多萝勒斯
_
Долорес
примеры:
使用猎魔感官能力调查多萝勒斯的兄长发生了什么
Узнать, что произошло с братом Долорес, используя ведьмачье чутье.
至于她的兄长…在庄园期间,杰洛特找到不同寻常的发现。他发现一具尸体被砌在一面墙的后面。这似乎并非是一场砌墙时的事故,而更像是一场谋杀。这具尸体正是多萝勒斯的兄长亨伯特,而凶手则是多萝勒斯的前夫罗德瑞克。返回村庄后,杰洛特将真相告诉多萝勒斯。虽然得知真相使多萝勒斯的血液几乎凝固,又抽走了部分她已经时日无多的生命,但她仍然十分感谢杰洛特告诉她真相。
По просьбе Долорес Геральт избавил особняк от непрошеного гостя. При этом он сделал неприятное открытие: нашел замурованные в стене останки молодого мужчины. Проведя расследование, Геральт выяснил, что это был не несчастный случай при кладке кирпича, но хладнокровное убийство. Несчастного звали Гумберт, он был братом Долорес, а в его смерти повинен был Родрик, первый муж этой достойной женщины. Геральт вернулся к Долорес и обо всем рассказал. Хотя ужасная новость потрясла старушку и, вероятно, приблизила ее и без того скорую кончину, Долорес все равно поблагодарила Геральта за то, что тот узнал правду.
杰洛特赶到里尔顿家族庄园后,却发现雷索早已将盘踞于此的怪物解决。他的工作仅剩下将这一消息告诉那位老妪。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Когда Геральт прибыл в имение Реардонов, Лето уже давно избавился от всех чудовищ, которые там обитали. Так что ведьмаку оставалось только сказать старой женщине, что дом ее в безопасности. Услышав новости, Долорес преисполнилась радости, ибо место это напоминало женщине о тех днях, когда она была юна и прекрасна и жила в усадьбе вместе с братом и родителями.
多萝勒斯·里尔顿的日记
Дневник Долорес из рода Реардон
多萝勒斯搬回了她的家族庄园,并在那儿安享天年。
Долорес перебралась в фамильный особняк и жила там в мире и спокойствии до конца своих дней.
杰洛特解决了里尔顿庄园里的怪物。听到这个消息,多萝勒斯喜出望外,因为那座庄园拥有她最珍贵的童年回忆。那时她也曾年轻貌美,在庄园里同父母和兄长共同生活在一起。
Геральт избавил особняк от чудища. Узнав эту новость, Долорес едва не лишилась рассудка от радости - с этим домом были связаны ее самые светлые детские воспоминания. Она снова поселилась в семейном особняке, где и жила счастливо до самой смерти - которая не заставила себя ждать, ибо дама была весьма преклонного возраста.
向多萝勒斯询问她家庄园中的怪兽
Расспросить Долорес о чудище в ее особняке.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
我找弗烈德与叶恩谈过了。他们要是再靠近多萝勒斯,就别想在这里住下去,他们家里人也一样。想上贵族女人可以,他们得去别的地方找,休想碰我妹妹一根毫毛。
Поговорил с Фредом и Яном. Еще раз увижу их рядом с Долорес - вышвырну вон из имения. И семьи их тоже. Если им захотелось благородного тела - пускай ищут в другом месте. Никто не притронется к моей любимой сестре.
终于是平静下来了。多萝勒斯心绪有点烦闷,但至少那些工人没再纠缠她了。她的心情很快就会好起来的。
Наконец-то мир и покой. Долорес немного грустит, но эти чертовы работяги хотя бы больше не вьются вокруг нее. Все скоро пройдет.
多萝勒斯开心的时候渐渐多了起来,我们常在森林和草地上散步,她气色红润,越来越美了。
Долорес уже почти не сердится. Мы часто гуляем по лесам и лугам. Она расцветает и становится все красивее.
有旅行者来访,是戈斯威伦一个小领主的儿子,他想借宿,由于多萝勒斯一再坚持,我只好答应了。
Нам нанес визит какой-то путешественник. Сын мелкого помещика из Горс Велена. Он просился на ночлег, Долорес настояла, и я согласился. Надеюсь, он надолго не задержится.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
荒谬!太荒谬了!多萝勒斯跟我说她爱上了罗德瑞克!我在她心里已经没份量了是不是!
Не могу поверить! Невероятно! Долорес сказала, что любит этого Родерика! А я? Мое мнение уже ничего не значит?
回去找多萝勒斯
Вернуться к Долорес.
пословный:
多 | 萝勒 | 斯 | |
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
см. 罗勒
базилик душистый, базилик обыкновенный, базилик огородный, базилик камфорный (лат. Ocimum basilicum)
|
книжн.
этот; это
|