够意思
gòu yìsi
1) потрясающий, замечательный, офигенный
2) быть достойным верным другом; по-дружески
gòu yìsi
достичь высокого уровня; сделать добрый жест, проявить рыцарствоgòuyì si
① 达到相当的水平<多用来表示赞赏>:这篇评论说得头头是道,真够意思。
② 够朋友;够交情:他能抽空陪你玩,就够意思的了 | 他这样做,有点儿不够意思。
gòu yìsi
[be terrific; be really sth.] [口]∶具有相当的水平
你这样待我, 太不够意思了
他这一天过得真够意思
gòu yì si
wonderful
great
delightful
very kind
generous
gòu yì si
(口)
(好极了) really sth.; terrific:
这场球赛可真够意思。 That was really a terrific game.
(慷慨; 大方) generous; really kind:
不够意思 unfriendly; ungrateful
你原谅了我的过错,真够意思。 It was most generous of you to forgive me.
gòu yìsi
coll.1) splendid; wonderful; delightful
这个小伙子够意思。 This young man is wonderful.
2) quite well; without a hitch
3) generous; really kind
частотность: #28994
в самых частых:
примеры:
我结婚你都没来,太不够意思!
Ты даже на свадьбу мою не пришел, друг называется!
这场球赛可真够意思。
Это был замечательный матч.
你原谅了我的过错,真够意思。
Ты простил меня за мой промах, как это здорово.
这个小伙子够意思。
Этот парень потрясающий.
「最近想要翻修一下房子。一般的砖墙抹石灰总感觉太普通了,有点不够意思。上次在西南方看到了一个叫…无相之雷来着?的东西,如果能用它的方块砌房子就好了。想先订1000块试试看。」
«Я хочу провести капитальный ремонт своего жилища, но обычные кирпичи кажутся слишком обыденными и неинтересными. Недавно слышал о какой-то штуковине... Электро гипостазь или как там её? Водится к юго-западу от Мондштадта. Могу поспорить, что из её кубиков получится отстроить великолепный дом! Для начала я бы заказал у вас 1000 кубиков, а там посмотрим».
但是几枚铜板很明显地不够意思……所以我决定提供你更可观的东西。
Но мне кажется, что горстки монет явно недостаточно... Я решил предложить тебе нечто более существенное.
我不常给人剪头发…但拒绝旅人的要求就太不够意思了。
Я такими вещами не занимаюсь... Но путешественнику отказывать не полагается.
够了!我们都懂你意思了,大师。
Хватит, хватит, мастер, я уже понял.
你是什么意思,我的技能还不够高吗?
Что значит мне не хватает умений?
等等,意思是说康米主义者能够∗读心∗?
Погоди, это значит, что коммунисты могут ∗читать мысли∗?
画霄灯还挺有意思的,还好这次带够了画材。
Не ожидал, что рисовать небесные фонари будет так интересно. Хорошо, что у меня с собой достаточно материалов.
你意思是说我不够警惕?我是不会...慢着,玩具?
Хочешь сказать, я не бдительный? Я не... погоди. Какие еще игрушки?
我的意思是,没人说他不够坚强,这是当然的,只是……
Ну да, никто здесь не назовет его слабаком, но...
不好意思,不能帮你的忙。这儿确实也没足够的牲畜了。
Извини, но тут я тебе не помогу. У меня осталось скота как раз на хозяйство.
你们又来了,没问过我的意思就擅自决定!我真的受够了!
Вы опять строите планы, и никто не спрашивает моего мнения! С меня хватит!
我认为你是能读懂它的人。我的意思是,如果你够聪明的话,应该能够读懂它。
Думаю, ты <заслужил/заслужила> честь зачитать его. Ну, если ты УМЕЕШЬ читать, конечно.
你的意思是说,诅咒放过我,是因为我住在它够不着的地方?
Вы имеете в виду то проклятие, которое обошло меня стороной, потому что я живу за пределами его действия?
天,我们说的还不够精准吗?你懂我的意思!你究竟是不是来做买卖的?哼?
Ну а что, ты да я - это разве не "мы"? Ты же меня понял! Вообще, ты торговать пришел или как?
够了,你的意思很清楚。我会再加一些钱,不过不论如何酬劳不可能加倍。
Довольно. Я все понял. Деньжат накину, но удваивать плату я не стану.
我的意思是,我可以付钱给你,但是我只有80枚瓶盖。抱歉,希望这样足够。
Ну, то есть, я могу заплатить, но у меня только 80 крышек. Извини. Надеюсь, этого хватит.
我的意思就是,如果他们是我敌人的朋友,那他们就同样是我的敌人,我只需要知道这一点就足够了!
Если они друзья моего врага, значит, они – мои враги, а больше ничего знать и не нужно!
我不知道你这话是什么意思。我们已经在这里站得够久了。我们应该四处看看,或者出去。
Понятия не имею, что вы хотите этим сказать. Мы уже достаточно долго здесь простояли. Нам следуем оглядеться или просто покинуть это место.
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
有意思。我没有在诺甘农之壳上发现任何锁定装置,也许仅仅是找到另一半钥石可能还不够。
Интересно. Что-то я не вижу ни одного блокирующего механизма на этой оболочке, что дает все основания предположить, что для того, чтобы собрать краеугольный камень, недостаточно просто найти недостающий кусок и соединить их друг с другом.
是单性繁殖,意思是说,雌性不需要通过交配来繁衍。让物种能够更容易地在恶劣的情况下生存。
Парте-но-генез, — поправляет он. — У таких животных самки способны размножаться без самцов. Так виду проще выжить в тяжелых условиях.
您好,这个没有呢。送给重要的人的礼物要亲手制作,如果想要简单买到的话,只能说明您还不够爱她。不好意思。
Здравствуйте! Увы, у нас нет такого товара. Но, как вы знаете, лучший подарок - это подарок, сделанный своими руками. Если вы действительно любите свою девушку, подарите ей что-то поистине уникальное.
为什么不去问问∗她∗关于那个漂亮男孩的事呢?我相信她一定有很有意思的事情要说——如果你够∗强硬∗的话。
Почему б тебе не расспросить ∗ее∗ про Красавчика? Уверен, ей найдется что рассказать интересного — если спрашивать достаточно ∗строго∗.
不好意思,先生。只是在我看来,是人类挑战这个议题的程度还不够极限。如果我们能够完全精准地模拟出人类的外观……
Извините, сэр. По-моему, проблема в том, что мы не продвинулись достаточно далеко. Если бы нам удалось в точности воссоздать человеческий облик...
“不需要照片,谢谢。”她没有接过来。“他的死相我已经看够了。不用看我就能告诉你它们的∗意思∗。”她给自己又倒了些咖啡。
«Ой, нет. — Она не берет снимок. — Я уже насмотрелась на его труп. Расскажу и не глядя». Она наливает себе еще кофе.
我的意思是,这是个该死的要塞,有高墙、守卫、进进出出都是武装人员。我们不可能溜进去,就算是杀进去,费的时间也足够曼吉逃跑。
В смысле, это настоящая крепость. Высокие стены, охрана у ворот, внутри полно людей... Мы не проберемся внутрь. Силой тоже ничего не сделаешь - Менге успеет сбежать...
“我的意思是想说,”他重新调整了一下情绪,“我听到的一手信息,已经足够让我坚定地相信:伊苏林迪竹节虫绝不仅仅是一种迷信。”
В том смысле, — собирается он, — что слышал достаточно свидетельств очевидцев. Это позволяет мне твердо верить, что островалийский фазмид — не просто суеверие.
石板内里似乎在闪着微光,表面上刻着残蚀的符文。那些刻文感觉很熟悉,不过由于你的学识不够深厚...你也不清楚它们是什么意思。
Кажется, что изнутри скрижали идет слабое свечение. Заостренные руны покрывают всю поверхность. Письмена кажутся знакомыми, но все ваши глубокие познания не позволяют понять, что здесь написано.
你说你没找到是什么意思!你被冈吉尔大王那个肥头大脑的家伙洗脑了?呸,全都去见鬼吧!布兰登已经受够了在这个烂泥坑里等待奇迹!
Что значит "не удалось найти"? Тебя обдурил такой тупица, как король Гунгир? Да пошло оно все к дьяволу! Брэндон устал ждать чуда в этой дыре!
请宽恕我!我没有侮辱你的意思!只是...你的力量看其起来并非盔甲和血肉能够容纳的。就像为了躲避太阳女神而藏在桶里一样自欺欺人,你明白吗。
Прости меня! Я не хотел оскорбить твой нынешний облик. Просто... твою силу не утаить за доспехами и плотью. Это все равно, что прятать в бочке Королеву солнца.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
Путешествуя по миру, я сделал несколько важных открытий. Например, знаешь ли ты, что с помощью лести и подкупа можно вытянуть все тайны, скрытые в душе смертного? К счастью, у меня под рукой всегда есть подобные дары.
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
пословный:
够 | 意思 | ||
достаточно, довольно; хватает
|
1) значение, смысл
2) интерес
3) мнение, точка зрения
4) дружба, приятельские отношения
5) стремление, желание, намерение; воля
6) внимание, уважение
7) виды, планы, расчёты
8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.)
|