意思
yìsi
1) значение, смысл
没意思 а) бессмысленный; неинтересный; б) скучно, тоскливо
2) интерес
有意思 представлять интерес; интересный
3) мнение, точка зрения
我的意思 моё мнение, с моей точки зрения
4) дружба, приятельские отношения
够意思 быть достойным верным другом; по-дружески
5) стремление, желание, намерение; воля
你是不是对她有意思 у тебя в отношении неё есть [серьёзные] намерения?
原意思 первоначальное намерение; побуждение, мотив
好意思 а) доброе желание, благое намерение; б) хорошие идеи; высокие чувства; глубокий смысл (напр. сочинения)
不好意思 неудобно, неловко
意思表示 юр. волеизъявление
意思能力 юр. волевые способности
6) внимание, уважение
小意思 вежл. небольшой знак внимания (о своем подарке)
7) виды, планы, расчёты
这正符合领导意思 это как раз соответствует видам (планам, расчётам) руководства
8) склонность к, всё (дело) идёт к (чему-л.)
天有点下雨的意思 дело идёт к дождю
yìsi
1) мысль; идея
2) смысл, значение
3) интерес
很有意思 [hěn yŏu yìsi] - очень интересно [занятно]
4) знак внимания (о подарке)
yì si
① 语言文字的意义;思想内容:‘节约’就是不浪费的意思│要正确地了解这篇文章的中心意思│你这句话是什么意思?
② 意见;愿望:大家的意思是一起去│我想跟你合写一篇文章,你是不是也有这个意思?
③ 指礼品所代表的心意:这不过是我的一点意思,你就收下吧!
④ 指表示一点心意:大家受累了,得买些东西意思一下。
⑤ 某种趋势或苗头:天有点要下雨的意思│天气渐渐暖了,树木有点儿发绿的意思了。
⑥ 情趣;趣味:这棵松树长得像座宝塔,真有意思│他看着工业展览会上的新产品,感觉很有意思。
yìsi
(1) [thought]∶思想; 心思
年尚少壮, 意思不专
(2) [meaning; idea]∶意义; 道理
不要误会我的意思
(3) [intention; wish; desire]∶意图; 用意
文章的中心意思
(4) [a token of affection, appreciation, etc.]∶略表心意
这点东西送给您, 小意思, 别客气
(5) [suggestion; hint; trace]∶某种趋势或迹象
天有点要下雪的意思
(6) [interest; fun]∶情趣; 趣味
打乒乓球很有意思
参观摄影展览很有意思
yì si
1) 心意、想法。
大唐三藏取经诗话中:「法师思惟:此中得恁寂寞!猴行者知师意思。」
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉听得说是韦十一娘,又与惊恐之说相合,心下就有些望他救答意思,略放胆大些了。」
2) 意旨、意义。
如:「这个字的意思怎么讲。」
3) 情趣、趣味。
如:「昨晚的舞会好没意思。」
红楼梦.第三十一回:「贾迎春姊妹见众人无意思,也都无意思了。」
4) 道义、交情。
如:「你把难题推给我,太不够意思了。」
5) 诚意、送人东西时的客气话。
如:「这是一点小意思,请笑纳。」
yì si
idea
opinion
meaning
wish
desire
interest
fun
token of appreciation, affection etc
CL:个[gè]
to give as a small token
to do sth as a gesture of goodwill etc
yì si
(语言文字的意义) meaning; idea:
文章的中心意思 the central idea of an article
对不起,我没听懂你的意思。 Beg pardon, I didn't quite catch your meaning.
(意见,愿望) opinion; wish; desire:
我的意思还是不去为好。 In my opinion it's better not to go.
(礼物代表的心意) a token of affection, appreciation, gratitude, etc.:
一点儿小意思 little gift as a token of one's appreciation
(趋势) look like; seem:
天有点要下雨的意思。 It looks like rain.
(情趣) interest; fun:
游泳很有意思。 Swimming is a lot of fun.
yìsi
1) meaning; idea
我的意思是说… I mean to say ...
2) opinion; wish; desire
你的意思呢? What's your opinion?
3) court. a token of affection/appreciation/etc.
4) suggestion; hint; trace
5) interest; fun
我觉得这个话题没有意思。 I don't think this is an interesting topic.
1) 思想;心思。
2) 意义,道理。
3) 意图,用意。
4) 意志。
5) 神情。
6) 情趣;趣味。
7) 心情,情绪。
8) 情意;心意。
9) 引申指代表心意的宴请或礼品。
10) 意见,想法。
11) 迹象,苗头。
12) 象徵性的表示。
частотность: #765
в самых частых:
в русских словах:
значение
1) (смысл) 意思 yìsī, 意义 yìyì
наводить
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
толк
1) разг. (смысл, разумное содержание) 道理 dàoli, 意思 yìsi
синонимы:
примеры:
主的意思
Господня воля, воля Аллаха
我们讨论了一些很早以前发生的事, 实在是“炒冷饭”, 毫无意思.
Мы обсудили целый ряд давно происшедших случаев, действительно бессмысленная и пустая трата времени.
这句话含着很深的意思
эти слова заключают в себе глубокий смысл
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
我测他的意思是这样儿
я предполагаю, что он думает именно так
好! 就你的意思办罢
ладно, давай сделаем по-твоему
因情事变更,致财团之目的不能达到时,主管机关得斟酌捐助人之意思,变更其目的及其必要之组织,或解散之
При изменении обстоятельств, повлекшем за собой невозможность достижения поставленной цели создания консорциума, руководящий орган обязан в соответствии с волеизъявлением вкладчиков изменить цели, организацию, либо объявить о роспуске консорциума
多有意思!
насколько же интересно!
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
亏你好意思还埋怨我哩!
как тебе не совестно ещё меня же и упрекать!
多有意思啊
Как интересно!
有意思,有机会一定要试探一翻。
Интересно, нужно будет как-нибудь это проверить.
表出这个意思来
выразить эту мысль
你把原来的意思讲走了
в своём объяснении ты исказил смысл [сказанного]
透出点儿意思
высказать кое-какие соображения
我跟他透露过这意思
я поведал ему эту мысль
有意思透了
исключительно интересно
毫没意思
нет ни малейшего смысла
他顺着官长的意思
он придерживается мнения начальника
这意思很显
эта мысль совершенно ясна (верна, выражена чётко, точно)
我的意思
моё мнение, с моей точки зрения
你是不是对她有意思
у тебя в отношении неё есть [серьёзные] намерения?
原意思
первоначальное намерение; побуждение, мотив
意思能力
юр. волевые способности
这正符合领导意思
это как раз соответствует видам (планам, расчётам) руководства
天有点下雨的意思
дело идёт к дождю
有意思儿
интересно
按我的意思来讲
с моей точки зрения, по моему мнению
摸不着门路, 意思是不知从何干起
не знать, с чего начать
他用心不在焉的话说出这个意思
он произнёс это безразличным тоном
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
你可以按自己的意思去做这件事
вы вольны это сделать
说出自己的意思来
высказывать мысль
我并没有动身的意思
я далёк от мысли ехать
把意思说完
досказать мысль
...的 意思没有被他了解
смысл чего-либо не дошёл до него
这些冠冕堂皇的辞藻毫无意思
за этой пышной фразеологией нет никакой мысли
他的话里含有什么意思?
какой смысл заключается в его словах?
完全的意思
законченная мысль
意思深印入脑海里
засела мысль в голове
正确的意思; 健全的想法
здравая мысль
1) 这是什么意思 2) 是怎么一回事?
что это значит?
举例说明自己的意思
иллюстрировать свою мысль примером
这件事没意思
это не интересно
按作者的意思
по мысли автора
使...产生一种念头(意思)
навести кого-либо на мысль
特别有意思的想法
очень интересная идея
偶然在文章里发现一个有趣的意思
напал на интересную мысль в статье
在书里偶然发现一个有趣味的意思
наткнуться на интересную мысль в книге
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
模糊的意思
неясная мысль
相反的 意思
обратный смысл
您的沉默是什么意思呢?
что означает ваше молчание?
正确地表达作者的意思
точно передавать мысль автора
他照他的意思而错误解释了我的话
он перетолковал мои слова по-своему
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
你对我的意思了解得不对
вы меня не так поняли
你要了解我的意思
поймите меня
你不要误解我的意思
не поймите меня плохо
一件有意思的工作摆在我们面前
нам предстоит интересная работа
请问, 您的话是什么意思?
как прикажете понимать вас [ваши слова]?; как прикажете понимать ваши слова?
以实例说明意思
пояснить мысль примером
隐瞒自己的意思
прятать свои мысли
没有意思的朽
пустая книга
发挥...的意思
развивать мысль (чью-либо)
这句话的意思是...
под этим выражением разумеется следующее...
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
受窘; 不好意思起来
прийти в смущение
很有意思的谈伴
интересный собеседник
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
落后于人,太不好意思
стыдно отставать от других
你好意思吗?
Тебе не стыдно?
明白别人的意思
понять чужую мысль
含着责备的意思说
говорить с укоризной
曲解...的意思
исказить чью-либо мысль
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
捉摸交谈人的意思
ухватить мысль собеседника
他马上抓住了这个意思
он сразу ухватился за эту мысль
他不好意思再问
он постеснялся переспросить
怪有意思
чрезвычайно интересно
很有意思
очень интересно [занятно]
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
他许没有这个意思
может быть, он имеет в виду другое
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
这棋和有意思,你不想跟我玩儿一把吗?
Эта игра интересная. Не сыграешь со мной партию?
汉语越学越有意思
Чем больше изучаешь китайский язык, тем он интереснее
夸大的意思
преувеличенный смысл
我结婚你都没来,太不够意思!
Ты даже на свадьбу мою не пришел, друг называется!
除条约表示不同意思,或另经确定外
если это не противоречит договору или не определено иначе
正是这个意思
именно это я имею в виду
按你的意思办
сделаем по твоему
你的意思是…
Ты имеешь в виду, что...
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
意思意思就行了
подарить что-нибудь и ладно; простой благодарности хватит; ничего особенного, просто знак внимания
你的脑筋很意思
Твоя мысль очень интересна
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
按我的意思
in my opinion
这句话包含好几层意思。
В этой фразе содержится несколько смыслов.
他这话还有一层意思。
What he said has further implications.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
我不懂你的意思。
I don’t understand what you mean.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
这场球赛可真够意思。
Это был замечательный матч.
你原谅了我的过错,真够意思。
Ты простил меня за мой промах, как это здорово.
怪不好意思的
be very embarrassed
这含有什么意思?
What does this import?
翻译时不应根据自己的好恶改变原文的意思。
In doing translation, one should not alter the meaning of the original to suit one’s own taste.
做了这种事,亏他还好意思说呢!
Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it!
他不好意思看我的眼睛。
Ему неловко было смотреть мне в глаза.
他的意思是∗加入∗我们。来41分局。调动。
Он хочет сказать, ∗присоединяйтесь∗ к нам. К 41-му участку. Переводитесь.
我完全理会你的意思。
I see (can follow) perfectly what you mean.
我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
我不明白你的意思。
I don’t see what you mean.
你的意思我明了,就这么办吧。
I know your meaning, just do it.
我已经把我的意思说得明明白白。
I’ve made myself abundantly clear.
你真傻,他这点意思都听不出来。
Ну и глуп же ты, даже не уловил к чему он клонит.
你能从上下文猜出那词的意思吗?
Can you guess the meaning of the word from the context?
什么,你真是这个意思?
What, do you really mean it?
这个意思可以有两种说法。
This idea can be formulated in two different ways.
老萧觉得她是在挑字眼儿,误会了自己的意思。
Old Xiao thought that she was trying to pick faults and misinterpreting his meaning.
我找不到贴切的词来表达我的意思。
I can’t find suitable words to express what I mean.
别误会我的意思!
Не поймите меня превратно!
这是我的一点小意思,送给你做生日礼物。
Эта безделица - подарок тебе от меня на день рождения.
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
文章的中心意思
the central idea of an article
对不起,我没听懂你的意思。
Beg pardon, I didn’t quite catch your meaning.
我的意思还是不去为好。
In my opinion it’s better not to go.
一点儿小意思
little gift as a token of one’s appreciation
天有点要下雨的意思。
It looks like rain.
游泳很有意思。
Плавать очень интересно.
你没有听出她那话里隐含的另一层意思?
Did you gather the implications of her remark?
有点儿不好意思
немного неловко
有些不好意思
be somewhat embarrassed
他的讲话虽然简短,可是非常有意思。
Его выступление было коротким, но очень интересным.
猴子是很有意思的动物。
Обезьяны очень забавные животные.
这种游戏真有意思。
This is really a very interesting game.
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
她倒好意思张嘴!
А она еще смеет рот разевать!
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
她知道你的意思。
She knows what you mean.
字面上的意思
буквальное значение
我一边走,一边忖量着他说的那番话的意思。
As I walked along, I kept wondering what he really meant.
根据上下文找意思。
Figure out the meaning according to the context.
你曲解了他的意思。
You’ve misconstrued his meaning.
这门课没意思。
This course is not interesting.
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
你还好意思说!
У вас ещё хватает наглости говорить!
这个小伙子够意思。
Этот парень потрясающий.
跟他打笔墨官司没意思。
It’s senseless to engage in a battle of words with him.
他这话没有半星儿埋怨的意思。
В его словах нет и намёка на упрёки.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
他话说得很宛转,可我明白他的意思。
He spoke very tactfully, but I understood him.
我悟出了这句话的意思。
I’ve made out the meaning of this sentence.
你误解了,我不是这个意思。
Ты не так понял, я не то имела в виду.
我的意思是说…
I mean to say ...
你的意思呢?
What’s your opinion?
我觉得这个话题没有意思。
Я думаю, эта тема неинтересна.
我真是不好意思。
Мне действительно неловко.
别装傻了。你知道我的意思。
Не прикидывайся дурачком. Ты знаешь, о чем я.
那你的意思是抄袭没错?
Ты считаешь, что в плагиате нет ничего плохого?
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
你太擅长说服别人按你的意思做了,我觉得你适合做销售。
Ты очень хорошо умеешь склонять людей делать то, что тебе нужно, мне кажется, тебе подойдет работать в продажах.
好!就按你的意思办罢!
Ладно, давай сделаем по-твоему.
打赏有白送的意思,就是看你顺眼白给你钱。
Донаторство это безвозмездное дарение, дарить деньги, за красивые глазки.
隐藏的意思
скрытый смысл
这个单词是什么意思?
Что значит это слово?
大致意思是...
общий смысл заключается в том, чтобы...
深层次的意思
Глубинный смысл
意思领土在克利亚济马河
"Территория смыслов на Клязьме"
你懂我的意思吗?
Понимаешь, что я хочу сказать?
这本书的扉页被装饰得非常有意思的。
Титульный лист этой книги затейливо разукрашен.
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
不好意思插队取票
неудобно пролезать без очереди, чтобы получить билет
你是什么意思!
О чем ты?
这点小事有什么意思?
что толку в этакой безделке?
这个词英文意思是什么?
что значит это слово по-английски?
这是什么意思?
что это значит?
坐在家里有啥意思呀?
что за сласть сидеть дома?
这句话是什么意思?
что разумеют под этим выражением?
骂人话(意思是: 去你妈的)
а ну тебя к..
我一点也没有这样的意思
я так даже и не думал, у меня этого даже не было в мыслях
这个问题最好别问我,这是你的母语,一个词这么多的意思
это вот как раз не ко мне такой вопрос, ведь это в твоем языке куча значений у одного слова
我不是那个意思
я не это имел в виду
被曲解了的意思
искаженный смысл
在首都我结识了许多很有意思的人
В столице узнал много интересных людей
意思弄清楚了
смысл уяснился
表示"六"的意思
гекса... гекза..
我说的完全不是那个意思
Я вовсе не то говорю
我把您的意思说完
Я договорю вашу мысль
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
他没理解朋友的意思
Он не понял друга
你这样做没有什么意思
Тебе нет смысла так поступать
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
是什么意思; 何谓
что значит
是什么意思
что за такое значение; что обозначает
您可以按自己的意思去做这件事
Вы вольны это сделать
我的意思是要
мое намерение клонится к тому, чтобы
我的意思是要..
Мое намерение клонится к тому, чтобы
竟然好意思
совести хватило у кого
竟然好意思(做某事)
Совести хватило у кого
戗毛抚摩; 逆着的意思做; 逆着…的意思做
гладить против шерсти кого
顺着的意思做; 顺着…的意思做; 顺毛抚摩
гладить по шерсти кого
顺着 的意思做
Гладить по шерсти кого
逆着 的意思做
Гладить против шерсти кого
顺毛抚摩; 顺着…的意思做(或说)
Гладить по шерсти кого
戗毛抚摩; 逆着…的意思做(或说)
Гладить против шерсти кого
句子造的不好,意思不清晰
предложение плохо построено, смысл не ясен
这是特别专业的缩写,大概只有生产者知道意思
это сокращение слишком специальное, наверное смысл знает только производитель
说(或做)的意思是…
Вести дело речь к чему; Вести дело к чему
我听出了你的意思
я тебя услышал
[直义] 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
[释义] 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
[用法] 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
[参考译文] 服从命令, 别自作聪明.
[例句] Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а д
не делай своего хорошего а делай моё плохое
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 吹牛没有意思.
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
в хвасти нет сласти
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
推究…意思
вникнуть в смысл; вникать в смысл
识透…的意思
проникнуть в мысль; проникать в мысль
先想到…的意思
предвосхитить чью мысль; предвосхитить мысль
弄清楚…话里的意思
уяснить смысл чьих слов; уяснить смысл слов
歪曲…话的意思
перетолковать смысл слов; перетолковать смысл чьих слов
曲解…的话的意思
исказить смысл слов; исказить смысл чьих слов
按…的意思
по мысли; по чьей мысли; по заказу
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- 一点小意思,不值一提。
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- 哎呀!这么重的礼,我怎么敢收呢!
- Это пустяковый подарок, не о чем даже и говорить!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- Ой! Такая дорогая вещь, как я могу принять такой ценный подарок!
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 抢了你的女朋友, 不好意思!
- 做都做了, 还有什么不好意思
- 做都做了, 还有什么不好意思
- Извини, что утащил (увел) у тебя подружку!
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- 哎,你结婚了吗?
- 你这话什么意思?
- 你这话什么意思?
- Ты женился (вышла замуж)?
- Что ты хочешь этим сказать?
- Что ты хочешь этим сказать?
- 你又年轻又漂亮,他又老又穷,你和他还,值吗?
- 我觉得有意思,有意思就值!
- 我觉得有意思,有意思就值!
- Ты и молода и красива, а он и стар и беден. Ты вместе с ним - стоит ли (не странно ли)?
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- 喂,到底你的文章什么意思呀 我怎么有点找不着北啊!
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- 是,这是现在流行的写法,不说谁对谁错。
- Так, в конце концов, в чем смысл твоей статьиЯ никак не дойду!
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
- Ну, это сейчас такой модный стиль: не говорить, кто прав и кто виноват.
一些词语尽管意思相同,却不能相互替换。
Хотя смысл некоторых слов похож, (но) они не могут заменять друг друга.
把意思说得简单一点
изъяснитесь проще
说这些话的意思是拒绝
Под этими словами подразумевается отказ
接着别人的意思往下说
подхватить чужую мысль
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
意思不清楚的讲解
невразумительное объяснение
“读空气”是日语特有的表达,意思是会察言观色,根据身边的环境和人的情绪做出不冒犯对方的合适的反应。
"Читать воздух" - это специфическое японское выражение, которое означает умение следить за словами и выражением лица человека и адекватно реагировать на окружающую среду и эмоции окружающих, не обижая их.
晚会上一点意思也没有
На вечеринке была страшная скука
有时一个词可理解为多种意思。例如“关门”可理解为“打烊”或“停业”
Иногда слово может восприниматься в нескольких смыслах. Например, "закрыть двери" может быть понято и как "закрыться по окончании рабочего дня" и как "прекратить деятельность"
把隐讳的意思贯穿在自己的话语里
вложить скрытый смысл в свои слова
对自己的越轨行为感到不好意思
совеститься своей выходки
这两个词的意思很贴近
значение двух этих слов очень близко
不好意思给你张嘴
очень неудобно просить тебя об этом
你可真有点意思。
Не, ну ты интересный.
人家对你还真有点意思呢。
Человек действительно тобой заинтересовался.
如果你很喜欢一个女孩子,并且认为她对你也有点意思,那就主动点。
Если тебе очень понравилась девчонка, к тому же, если считаешь, что она тоже к тебе проявляет интерес, ну так будь активней.
真没意思!
С тобой скучно!
在泰克图斯的领导之下……我懂你的意思。
Под руководством Текта да...
不好意思,我正在忙……
Извините, я сейчас занята...
不好意思,我认识你吗?
Извините, мы знакомы?
虚无的真相?那是什么意思?
Истина о Ничто? Что это значит?
什么意思,茱莉安娜不是同一个人?
Что именно значит "как будто другой человек"?
意思就是他们在积极自我防御。
Иными словами, они активно обороняются.
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
我的意思是,我也才刚来不久。
Ну, то есть я и сам тут не так давно.
“得了不能工作的病”?那是什么鬼意思啊?
На рыбалку? Что это вообще значит, черт возьми?
意思是我现在应该给你一个拥抱吗?
Значит, мне обнять тебя нужно, что ли?
你把记忆留在那边?这是什么意思?
Вы оставили там свои воспоминания? Как это?
一切都很朦胧……雾茫茫的。听得懂我的意思吗?
Все в тумане... в какой-то дымке. Понимаешь?
我的意思是,毕竟到了人生的终点,值得你去做的事是什么?
Ну а что стоит сделать в конце жизни?
你的意思是你尊敬我吗?
Значит, ты хочешь сказать, что уважаешь меня?
什么?我不懂你的意思。唉,算了。
Что? Я тебя не поняла... Да и ладно, не важно.
你的意思是你要我待在这里保护你吗?
Значит, хочешь, чтобы я остался и прикрывал тебя?
艾瑞达人……这个词原本的意思……
Эредары... когда-то у этого слова был смысл...
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
你没完全明白我的意思
ты не совсем правильно меня понял
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
我在葬影村的码头放了许多捕贝装置,如果你愿意帮我收集贝壳,我也会给你一些好东西……明白我的意思了吗?
Здесь неподалеку, в деревне Ночных Охотников, прямо за пристанью, я расставил ловушки на моллюсков. Много, много ловушек! Будь так <любезен/любезна>, сделай за меня мою работу: собери улов и принеси мне, а я уж тебя награжу кое-чем нужным... ну, ты <понял/поняла>, да?
我的意思是,如果它这么难吃的话,总得让它有些让人兴奋的东西才行……可是我现在就是感觉不到。
Я хочу сказать, что такая дрянь по крайней мере, должна пробирать до мозга костей... А пока ей до мозга далеко...
我仍然有些晕,不好意思。嗯,我看到了一些有用的图像。
Извини, меня до сих пор немного пошатывает. Как бы то ни было, я увидел несколько полезных вещей.
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
你完全不明白这是什么意思,也不明白这钥匙是干什么用的。
У вас нет ни малейшего представления, что это за ключ и куда ведет открываемая им дверь.
别抬头,<name>,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
没意思
小意思
啥意思
够意思
有意思
好意思
主要意思
蛮有意思
创意思维
表面意思
引申意思
一层意思
有意思地
意里意思
默示意思
概括意思
曲解意思
什么意思
不好意思
双重意思
好没意思
没甚意思
没有意思
讨没意思
否定意思
意意思思
基本意思
字面意思
几个意思
表示意思
按的意思
几层意思
不够意思
犯罪意思
两层意思
言语意思
怪没意思
没好意思
听出意思
理解意思
颇有意思
推究意思
按 的意思
推究 意思
本来的意思
有意思的事
真正的意思
有点儿意思
识透的意思
附近等意思
说的意思是
按意思寻址
不好意思说
把意思说完
语句的意思
完整的意思
别不好意思
所说的意思是
先想到的意思
默示意思表示
够哥们儿意思
自身意思表示
不好意思进去
试探 的意思
抓住基本意思
识透 的意思
有意思的主意
有相反的意思
相互意思表示
没意思的问题
解释词句的意思
按我的意思选择
显然不好意思地
歪曲别人的意思
具有另一种意思
不真实意思表示
捉摸不到的意思
先想到 的意思
目光所表示的意思
按自己的意思选择
这句话的意思如下
十亿分之一的意思
勉强琢磨出话的意思
写出毫无意思的东西
传达丽莎小姐的意思
你有权照自己的意思决定
这可比退休生活有意思多了
固执地按照自己的意思去做