大乱子
_
因重大的差错而遭来灾祸。 文明小史·第二十八回: “不好了! 老爷说出了大乱子, 快请师爷们回去商量! ”
dà luàn zi
因重大的差错而遭来灾祸。
文明小史.第二十八回:「不好了!老爷说出了大乱子,快请师爷们回去商量!」
примеры:
去弄点他们那种什么印记,然后去找麦托克劳。问问她莉吉特在哪里。我们需要她来协助我们搞点大乱子。
Собери немного этих знаков и иди к Мате Коготь. Там спроси Рикет. Она нужна нам здесь, чтобы показать врагу, чего мы стоим.
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
我得先走一步,去往生堂看看了,希望胡堂主暂时应付得来…可别闹出什么大乱子。
Я должен немедленно отправиться в ритуальное бюро. Надеюсь, у госпожи Ху пока ещё получается держать ситуацию под контролем.
还好,那件事之后也没出什么大乱子。最主要的是…城里的饭馆也都开得好好的。
Неплохо, что потом беспорядка большого не было. А самое главное, что рестораны все открыты.
水桶年纪越来越大。朱莉娅觉得挺好,因为它不会在房间里搞出大乱子了。
Бакет стареет. Джулия отмечает, что так даже лучше — меньше будет попадать в неприятности в доме.
我们必须防止这个乱子扩大。
We must prevent the trouble from spreading.
好消息。否则要是出了乱子,那学院麻烦就大了。
Прекрасная новость. Если бы ситуация вышла из-под контроля, у Коллегии были бы большие неприятности.
真是好消息。否则要是出了乱子,那学院的麻烦可就大了。
Прекрасная новость. Если бы ситуация вышла из-под контроля, у Коллегии были бы большие неприятности.
嘿,我是有远大梦想的女尸鬼,不弄出一点乱子,怎么做得了大事?
Слушай, у меня очень четкие цели в жизни, и я ничего бы не добилась, если бы всех гладила по шерстке.
пословный:
大乱 | 乱子 | ||
1) неприятности, заваруха, скандал
2) путаница, беспорядок, неразбериха; разлад
|