乱子
luànzi
1) неприятности, заваруха, скандал
2) путаница, беспорядок, неразбериха; разлад
出乱子 произошло неприятное событие; вышел несчастный случай; напутать, запутать (испортить) дело
闹乱子 произошёл скандал; возникла неразбериха; попасть в беду (в переделку); навлечь на себя несчастье
惹乱子 навлечь на себя беду, создать себе хлопоты
luànzi
беда, неприятность; несчастье
出了乱子 [chūle luànzi] - случилась беда
luàn zi
祸事;纠纷:闹乱子 | 出乱子。luànzi
[disturbance; trouble] 纠纷; 祸事
出了乱子
luàn zi
1) 逆子、不肖子。
汉.刘向.说苑.卷九.正谏:「故无亡国破家、悖父乱子、放兄弃弟、狂夫淫妇、绝交败友。」
2) 祸事、差错。
老残游记二编.第二回:「这里自古没闹过乱子,儜放心罢。」
文明小史.第一回:「现在乱子都闹了出来了,你不理他,他也要找你了。」
luàn zi
disturbance
trouble
luàn zi
(祸事; 纠纷) disturbance; trouble; disorder:
闹乱子 create a disturbance; cause trouble
出乱子 Disturbances occur.
luànzi
disturbance; trouble; disorderI
逆子。
II
祸事;纠纷。
частотность: #24378
в самых частых:
синонимы:
примеры:
整出乱子来
наделать беды (беспорядка)
饶这麽严, 他们还偷空儿闹个乱子来
несмотря на строгости, они всё-таки находят время, чтобы затеять склоку
挠乱子
возбуждать смуту (беспорядки)
出了乱子
случилась беда
昨晚我们村里出了点乱子,现在没事了。
We had some trouble in the village last night, but it’s all right now.
他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
They ask me to join the party so that I’ll be their scapegoat when trouble comes.
我们必须防止这个乱子扩大。
We must prevent the trouble from spreading.
再不想办法就要出乱子了。
Если ничего не придумаем, будут неприятности.
[直义] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
[释义] 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
[例句] Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся - они все так. А то свинья борову, а боров - всему городу, ну и бунт вышел - живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动--这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了
свинья скажет борову а боров всему городу
小林精在奥拉密斯湖周围和涌泉湖以西迅速成长。我害怕它们会的数量会多到无法控制——我们应该在它们惹出乱子之前把它们从土地上清除。
Вокруг вод озера АльАмет прорастают маленькие древесники. Боюсь, им уже не помочь, нам придется выдернуть их из земли прежде, чем они станут слишком большими и начнут приносить беды.
去弄点他们那种什么印记,然后去找麦托克劳。问问她莉吉特在哪里。我们需要她来协助我们搞点大乱子。
Собери немного этих знаков и иди к Мате Коготь. Там спроси Рикет. Она нужна нам здесь, чтобы показать врагу, чего мы стоим.
老实跟你说吧,我来这儿是有原因的。之前出了点乱子。我喝了点小酒,赌了点小钱,但朗姆酒的劲儿有点大……你懂的。然后,我好像说了些不该说的话,动了不该动的手,然后……老实说那时候完全迷迷糊糊的。从那之后,我在那里就不怎么受待见了。
Я тебе честно скажу, <приятель/подруга>, – у меня тут свой интерес. В последний раз здесь случилась заварушка. Выпивка, карты, кости... в общем, рому было слишком много. Слово за слово, потом мордобой... нехорошо вышло. Короче, после этого мне тут не особо рады.
一定出了什么乱子。
Что-то пошло не так.
但你知道吗?林鬼惹出了这么多乱子,他们也应该出点力。有些特别讨厌的林鬼在塞兹仙林招惹祸端,他们应该有我们所需的心能。
Но знаешь что? Раз спригганы заварили эту кашу, то теперь пускай и расхлебывают. Они в очередной раз нагрянули в Тирна Скитт и уже успели набедокурить. Думаю, у них удастся добыть нужную нам аниму.
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
与此同时,我会制造一些乱子,方便我们袭击欧逊努斯王子。
А я потихоньку начну сеять смуту, чтобы в нужное время мы могли напасть на самого принца Океания.
唉,又是陨石,又是魔物…千万别再出什么乱子了。
Эх... Метеориты, чудовища... Ещё бы чего не случилось.
不过,那家伙性格有些冲动…希望他别闹出什么乱子。
Только вот он малость вспыльчив... Надеюсь, он переполоха там не устроит.
还好,那件事之后也没出什么大乱子。最主要的是…城里的饭馆也都开得好好的。
Неплохо, что потом беспорядка большого не было. А самое главное, что рестораны все открыты.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
我不喜欢这些阿利克尔武士在外面躲着,看起来会出乱子。
Не уверен, что мне по нраву эти аликрцы, что здесь прячутся. Похоже, те еще фрукты.
真是好消息。否则要是出了乱子,那学院的麻烦可就大了。
Прекрасная новость. Если бы ситуация вышла из-под контроля, у Коллегии были бы большие неприятности.
好消息。否则要是出了乱子,那学院麻烦就大了。
Прекрасная новость. Если бы ситуация вышла из-под контроля, у Коллегии были бы большие неприятности.
谁?谁是自找的?市民吗?曷城警督?他中枪之后,你到底为什么还会在∗这里∗?你还能惹出什么乱子来?
Кто? Кто получил по заслугам? Гражданские? Лейтенант Кицураги? Почему ты вообще остался, после того как его подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?
“你醉醺醺地闯了进去,还害死了别人。”他摇摇头。“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?你还能惹出什么乱子来?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди». Он качает головой. «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили? Какой хуйни ты еще наворотил?»
好了,我们走吧。你在这惹够多乱子了。
Ладно, пойдемте. Здесь вы уже достаточно навредили.
目前没有,但你这种人迟早都会惹出乱子。而我必须保护这座城市。
Но сделаешь. Такие рано или поздно всегда ввязываются в неприятности. А этот город под моей охраной.
你要在这里惹乱子吗?在我的酒馆里?
Хочешь мне тут безобразие учинить?
可恶,这下子出乱子了。
Зараза... Скверно все вышло.
即使你不同意我的观点,你也不要在这关键的时候闹乱子。
Even if you don't agree with me, you mustn't rock the boat at this critical time.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск