大人公
_
妻称夫之父。
妻称夫之父。
примеры:
工人阶级最大公无私。
It is the working class that is most selfless.
化大公为小公, 化集体为个人
превращать крупное в малое, а коллективное - в личное
办公大楼已有人出价购买。
The office block is under offer.
这种大公无私的行为令人敬佩。
This selfless conduct is admirable.
「公子」大人,原来您真的在这儿。
Ах, вы здесь, господин Чайльд.
风神大人的蒲公英,也不是哪都能到的啊。
Тогда даже одуванчики Анемо Архонта не смогут нам помочь...
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
「公子」大人在「琉璃亭」,请吧,别让他久等了。
Вы найдёте господина Чайльда в Глазурном павильоне. Не заставляйте его долго ждать.
为什么来这里?是代理团长大人交待的公务吗?
Что привело тебя к нам? Поручение действующего магистра?
是,「公子」大人。他们提到,「黄金屋」被七星…
Да, господин Чайльд. Они говорили, что Цисин заняли Золотую палату...
我们仁慈的团长现在要见你,大人。到他楼上的办公室。
Наш государь будет говорить с Вами сейчас, сударь. Поднимайтесь в его покои.
那位,骑士团的代理团长琴大人,好像就叫蒲公英骑士哦。
Насколько я знаю, Джинн, действующий магистр Ордо Фавониус, носит титул «Рыцарь Одуванчик».
噢,看看你的脑壳吧,我的公爵大人!上面完全没有皮肤了!
Как прекрасен твой череп, мой герцог! Как хорош он без кожи!
为了大家的利益,所有的秘源猎人无一例外都该像我一样大公无私!
Ради всего святого! Настоящий искатель Источника просто обязан быть альтруистом. Я не исключение.
是的,「公子」大人命我安排托克少爷的归国事宜,请少爷随我一起…
Да. Господин Чайльд велел организовать юному господину Тевкру поездку домой. Прошу за мной...
可是,我们刚才就在说,麻烦「公子」大人处理债务…?这实在有些…
Но господин Чайльд, разве будет уместно просить вас собирать долги?..
其结果是,公众要求做出一些引人注目的不同的举动的压力大大减弱了。
В результате общественное стремление к разительному изменению курса значительно ослабло.
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
见鬼。没想到在这间大公寓里找个人居然这么棘手……别担心。你会找到他的!
Черт! Оказывается, довольно сложно найти нужного человека в большом многоквартирном здании... Но не волнуйся, ты его отыщешь!
我曾有幸见过执行官之一的「公子」大人出手,真是太可怕了,甚至连…
Как-то раз мне довелось видеть одного из Предвестников, Чайльда, в действии. Жуткое зрелище, скажу я тебе.
好啦。请您带着这些蒲公英籽去风神像上,然后把它们洒在风中,让风神大人带走它们吧。
Я закончила. А теперь, отнесите их к статуе Анемо Архонта и развейте по ветру.
пословный:
大人 | 人公 | ||
1) dàren взрослый, совершеннолетний [человек]; старшие (в противоположность детям)
2) dàrén высокопоставленный человек, сановник, вельможа
3) dàrén офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим) 4) dàrén человек с большой буквы; великий (мудрый) человек; высоконравственная личность
|