大史凯利格岛
_
Ард Скеллиг
примеры:
要回大史凯利格岛了?
Ты возвращаешься на Ард Скеллиг?
形势有变。整个史凯利格群岛的命运,将在大史凯利格岛做出决定。大家已经准备好选出新国王了。
Ситуация изменилась. На Ард Скеллиге будут решаться судьбы всего Скеллиге. Выборы короля...
叶奈法认为,大史凯利格岛上的魔法异象跟希里有关。
Йеннифэр считает, что аномалия на Ард Скеллиге связана с Цири.
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。他无法接受自己作为领袖导致氏族灭亡,因此他决意造好这艘船作为自己的火葬堆。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался возвращаться на Ард Скеллиг. Мысль о том, что он подвел свой клан, заставляла его торопиться с постройкой корабля, который должен был стать его погребальным костром.
过渡期肯定会很混乱,奎特肯定会利用这个大好机会把我们赶出大史凯利格岛…
Когда нет короля, начинается смута. Для ан Крайта лучшего времени не придумаешь, чтобы всех нас вышвырнуть с Ард Скеллига...
如果有一天我厌倦述说利维亚的杰洛特的故事的话,我的作品的新主角一定会是邓戈·费特,他是一个四处漫游的赏金猎人。杰洛特在史凯利格群岛碰见这个不凡之人,他当初是去追捕恶名昭彰的果斯巴特兄弟。根据费特提供的消息,他们当时是在大史凯利格岛南端为非作歹。
Во время своих путешествий Геральт часто встречал интересных личностей. В этот раз он познакомился с неким Джанго Фреттом - перекати-полем и охотником за головами, который как раз преследовал опасных преступников. Братья Гроссбарт, а именно о них идет речь, разыскивались за многочисленные злодеяния, а за их головы назначили высокую награду. По сведениям Фретта, они могли находиться на юге острова Ард Скеллиг...
寻找希里的旅程将叶奈法带到狂风肆掠的史凯利格群岛。我们优雅的女术士并没有按照各位的想象,站在荒凉的岩石间瑟瑟发抖,而是在大史凯利格岛上凯尔卓城堡舒适的房间里做客。为了和叶奈法碰头,杰洛特前往诺维格瑞港口,希望找到一位大胆的船长带他前往海盗出没的水域。
Йеннифэр решила искать следы Цири на островах Скеллиге, что лежат далеко в море, продуваемые всеми ветрами. Но пусть любезный читатель не думает, будто она скакала среди каменных глыб и разодетых в шкуры дикарей. Она поселилась в уютных комнатах неподалеку от замка Каэр Трольде, на острове Ард Скеллиге. Чтобы к ней присоединиться, Геральт отправился в новиградский порт и попробовал нанять смельчака, который бы решился зайти в эти кишащие пиратами воды.
我们在大史凯利格岛登陆没几下子,艾瑞汀就找到我们了。不久后,他和他的骑士把我们团团围住。我那时以为一切要完了。
Как только мы появились на Ард Скеллиге, Эредин сразу нас нашел. Его Красные Всадники нас окружили... Я думала, это конец.
克拉茨要我来找哈尔玛。他们很快要在大史凯利格岛选出新国王,大家都在等奎特家族的年轻人回去。
Крах прислал меня за Хьялмаром. На Ард Скеллиге будут выбирать нового короля, и все ждут возвращения молодого ан Крайта.
写给英格波加·卡列博德特的信,收件地址为大史凯利格岛凯尔卓,发信者不明。
Письмо Ингеборге Калебсдоттир, адресованное в Каэр Трольде, Инис Ард Скеллиг, автор неизвестен.
既然我们已经谢过彼此,那就可以开始做事了。我们必须确认希里是否还在大史凯利格岛。
Если все всех поблагодарили, пора браться за работу. Надо понять, Цири по-прежнему на Ард Скеллиге или нет.
大史凯利格岛的山岭拥有壮观的雪景,但不不留神就会送命。只要走错一步就有可能滚落悬崖,或者掉进怪物的巢穴。杰洛特在旅途中就发现了许多这样的痕迹…
Обманчива красота заснеженных вершин Ард Скеллига. Горы немилосердны к зазевавшемуся путнику. Один неверный шаг - и ты летишь в пропасть… или валишься прямо в логово прожорливого чудовища - одного из тех, чьи следы во множестве видел в этих местах Геральт...
你穿着代表奎特家族的颜色,而大史凯利格岛属于奎特家族。
На тебе цвета клана Крайт. А Ард Скеллиг принадлежит им.
所以我到了大史凯利格岛。
Вижу, меня выбросило на Ард Скеллиг...
大史凯利格岛归我管,如果她在这儿遭遇什么不测,我永远都没法原谅自己。
Если что-то случилось с ней на Ард Скеллиге, здесь, под самым моим носом, я никогда себе этого не прощу.
我跟艾卓波斯号要去大史凯利格岛。
Моя "Атропос" идет на Ард Скеллиг.
大史凯利格岛的布蓝岱尔附近有座湖,湖滨有一间木屋。我们在那儿碰面,到时候我会再给你下一步指示。
Здесь на Ард Скеллиге, рядом с Бландаре есть озеро, а у озера одинокий дом. Встретимся там, и я расскажу, что дальше.
邓戈·费特的消息果然没错,果斯巴特兄弟果然躲在大史凯利格岛。杰洛特与赏金猎人决定联合铲除他们。
Джанго Фретт не врал: братья Гроссбарт действительно укрывались на Ард Скеллиге. Геральт и охотник за головами решили вместе разобраться с бандитами.
老实说,大史凯利格岛上没人喜欢他们。
На самом деле, на Ард Скеллиге их вообще не особенно любят.
你说大史凯利格岛的居民不喜欢乌德维克岛的居民。可你们在巨人攻击之后帮助了他们。
Ты говоришь, вам не нравятся люди с Ундвика, но вы же помогли им после нападения великана.
前一阵子大史凯利格岛发生了怪事,是魔法爆炸造成的灾难。真的非常惊人,像是自然异象,我从没见过这种事。
Не так давно на Ард Скеллиге произошла катастрофа, вызванная магией. Очень необычная - я не встречала ничего подобного.
我答应跟一位女术士在这儿碰面,她是温格堡的叶奈法,人应该在大史凯利格岛。
Встречаюсь с чародейкой - Йеннифэр из Венгерберга.
艾加把更高级的狼学派装备改良图纸藏在史凯利格群岛各地。在大史凯利格南部的某座木头堡垒里藏了一组。另一组藏在印达斯费尔岛西边的遗迹。第三组则藏在大史凯利格岛西面的墓冢。
Эльгар спрятал некоторые предметы снаряжения Школы Волка на островах Скеллиге. Что-то можно найти внутри деревянного форта на юге Ард Скеллига. Еще один комплект - в развалинах в западной части Хиндарсфьялля. Третий тайник укрыт среди погребальных курганов в западной части Ард Скеллига.
你们去找这个实验室吧,我会去大史凯利格岛看看,而你待会可以来找我。
Идите ищите лабораторию, а я осмотрю Ард Скеллиг. Потом, если хочешь, присоединяйся ко мне.
往南走。我们要调查的异象,摧毁了大史凯利格岛上最大海湾沿岸的大片森林。
Отправляйся на юг. Аномалия, которую нам нужно исследовать, уничтожила полосу леса у берега.
大史凯利格岛的第一任领主兼奎特家族的先祖,葛林姆加,以其万夫莫敌的怪力闻名。他一度走遍了整座小岛,却找不到哪块地方值得用来打造他的宝座,于是他请求汉姆多尔帮他铸造了一条尽可能粗的铁链。拿到锁链之后,葛林姆加潜入深海,用锁链把一块庞大无比的巨石拉出海面,放置在岛上东北角,接着徒手刻出了凯尔卓堡垒,一直矗立至今,成为他家族的骄傲与荣耀。
Гриммдьярр, первый владыка Ард Скеллиг и основатель клана Крайтов, известен был силой необычайной. Когда впервые прошел он по острову и не нашел на нем места, что казалось бы ему достойным для жилища, попросил он Хеймдалля, чтобы тот дал ему самую толстую цепь из тех, что только можно выковать. Получивши цепь, Гриммдьярр нырнул в морские глубины, и с помощью цепи извлек со дна огромную скалу, и разместил ее на северо-восточном краю острова. После же сам, голыми руками, выдолбил в ней крепость Каэр Трольде, что остается до сего дня красой и гордостью рода.
我找到点东西,可能属于你或者你亲戚。这是大史凯利格岛北边沉船上的货物。
Я, кажется, нашел кое-что, что вам принадлежит. Груз с драккара, который разбился к северу от Ард Скеллига.
悠久的传统可以如同它们的美丽一般危险。杰洛特在大史凯利格岛遇到的两名年轻的渔夫,就为这个教训付出高昂的代价。就像他们这个年纪的祖辈一样,他们动身前往一座巨大的雕像,点燃它肩上的火盆。不幸的是,其中一人跌落下来,摔断了腿。杰洛特决定帮助这名伤患。
Древние обычаи бывают настолько же прекрасны, насколько и опасны. В этом убедились двое рыбаков, которых Геральт встретил на Ард Скеллиге. Юноши, чтобы воздать должное обычаям и традициям, решили развести огонь на плече огромной статуи. К сожалению, когда один из них забрался на монумент, произошел несчастный случай: рыбак упал и сломал ногу. Геральт решил помочь раненому.
让杰洛特惊讶的是,他在大史凯利格岛一处墓穴入口撞见一群女人。但见到猎魔人让她们更加吃惊。她们解释自己前来剪掉死人的指甲,剥夺妖灵的造船原料。虽然她们有些担心杰洛特会趁机抢走墓中的宝物,但仍然请求他驱散阻拦她们进入墓穴的鬼魂。
На острове Ард Скеллиг, у входа в старые катакомбы, Геральт с удивлением встретил группу женщин, те, впрочем, ведьмаку удивились еще больше. Женщины собирались обстричь ногти мертвецам, чтобы призраки не могли использовать их для строительства своего чудовищного корабля - Нагльфара. Селянки беспокоились, что Геральт воспользуется случаем и разграбит могилы, однако попросили его о помощи: ведьмак должен был выгнать призраков, которые завелись в катакомбах.
大史凯利格岛跟哪个家族关系良好呢?
А с каким кланом у вас хорошие отношения?
那时距大史凯利格岛发生魔法灾变已经过了至少两个星期。
Это было недели через две после того, как здесь, на Ард Скеллиге, случился катаклизм.
一场魔法灾变毁灭了大史凯利格岛上的一大片地区。叶奈法认为那一定跟希里有关。因此,拥有渡鸦般漆黑长发的女术士和杰洛特动身前往遭到神秘力量破坏的森林,希望能找到养女的踪迹。
Магический катаклизм опустошил значительную часть Ард Скеллига, и Йеннифэр предположила, что случившееся могло быть связано с Цири. Итак, Геральт и чародейка с волосами цвета воронова крыла, отправились в искалеченный лес, дабы поискать следы своей прежней подопечной.
我想也是。总之,大史凯利格岛是我的地盘,我允许你们随意调查。
Я так и думал. В любом случае, Ард Скеллиг - моя земля, и вот тебе мое позволение: изучай все, что считаешь нужным.
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。不知何故,他认为自己必须造完这艘船才能休息。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался уезжать на Ард Скеллиг. Отчего-то ему казалось, что он не имеет права на отдых, пока не достроит корабль.
我们当然要来。夺回乌德维克岛,才是把他们从大史凯利格岛上赶走的最佳方案!
Да все просто. Отбить Ундвик - лучший способ выжить их с Ард Скеллиге!
还毁了大史凯利格岛半座森林。
А заодно половину леса на Ард Скеллигe.
我离开大史凯利格岛时,她还没回去。
Когда я отплывал с Ард Скеллига, ее еще не было.
有些狼学派装备的升级图纸被藏在了史凯利格群岛。艾加把图纸藏在大史凯利格岛的中部,以及两座瞭望塔遗迹中:一座在乌德维克、另一座在史派克鲁格岛上。他希望猎魔人有足够的聪明才智,能在需要时找到这些图纸。
Какие-то предметы снаряжения Школы Волка находятся на островах Скеллиге. Эльгар укрыл их в центральной части Ард Скеллига и в развалинах двух сторожевых башен, на Ундвике и на Спикерооге. Он хотел, чтобы эти вещи достались ведьмакам, у которых хватит смекалки разыскать тайники.
在大史凯利格岛的海岸上,杰洛特撞上一位年轻的战士。当然,他并非真的迎头撞到这位战士的身上,但我相信各位亲爱的读者能够明白我的语义。无论如何,撞上(并非撞到!)这位悲伤的战士并非这个故事的重点。这位战士当时遭到海盗包围,被杰洛特出手相救。接着,他向猎魔人讲述了自己的故事。原来他的妹妹被海盗俘获,他决心就算踏遍史凯利格的每一寸土地也要将她找到。他感谢杰洛特的援助,但他用来酬谢猎魔人的东西注定招来更多的海盗。随后,他继续踏上自己的旅程。
На побережье Ард Скеллига Геральт наткнулся на молодого воина, который отбивался от пиратов. Ведьмак помог отбить нападение и выслушал рассказ молодого человека (стараясь при этом не слишком явно демонстрировать нетерпение). Юноша странствовал по островам в поисках своей сестры, похищенной пиратами, и был готов ради этой благородной цели обойти весь архипелаг. Он поблагодарил Геральта за помощь в схватке - и каждый пошел своей дорогой.
随便你吧,你必须乘船穿过大海,抵达大史凯利格岛。去那儿的神圣树林里找大师,博学的格雷密斯特大师自会判断你是否够格成为他的学生。
Да называй как знаешь. Отправляйся за Великое море, отыщи остров Ард Скеллиг. Там в священной роще пресветлый мастер Гремист рассудит, годишься ли ты ему в ученики.
杰洛特找到了一把钥匙和一张地图,标示出大史凯利格岛上的一个地点。尽管他通常并不屑于当一个寻宝猎人,但他也忍不住想知道那里是否真的藏有宝藏。
Геральт нашел ключ и карту, указывающую на некое место на острове Ард Скеллиг. Хотя находка вызвала у него саркастическую усмешку, ведьмак решил проверить, что же сокровища спрятаны в месте, указанном на карте.
或许曾经有一段岁月,旅行曾经是绝对安全的尝试。那时候或许有一位公正的君王统治,或者在天球交汇将无数怪物带到我们的世界之前。然而这样的岁月已经一去不返。杰洛特在大史凯利格岛遇到几具岛民的遗体,他们的货车被怪物捣毁,充分证明了这是一段艰苦的岁月。那些可怜人面对独眼巨人,完全毫无胜算。
Возможно, были когда-то времена - при правлении некоего справедливого властителя или задолго до Сопряжения Сфер, принесшего в наш мир множество чудовищ, - когда путешествия не представляли никакой угрозы. Даже если и так, времена эти давно окончились. В этом убедились жители Скеллиге, на разбитую повозку которых наткнулся Геральт среди лесов острова Ард Скеллиг. У бедолаг не было никаких шансов в схватке с циклопом.
在大史凯利格岛的一具骨骸附近找到的地图。
Карта, найденная у скелета на острове Ард Скеллиг.
我有个哥哥在大史凯利格岛上。他肯定很伤心,在到处再找我…只要我身体彻底康复,就去找艘长船回家。
У меня брат на Ард Скеллиге. Он наверняка меня ищет и сходит с ума от беспокойства... Когда мне станет лучше, я найду какой-нибудь драккар и вернусь домой.
大史凯利格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ард Скеллигу
凯尔卓是舵手冲刺大赛的举办地点,整个大史凯利格岛最厉害的水手都会来这里参加比赛。杰洛特决定向群岛民证明,像他这种大陆人的航行技巧也能跟岛民一样优秀,于是他参加了比赛。
Гонка кормчего, проводившаяся в Каэр Трольде, привлекала лучших моряков со всех Островов. Геральт решил доказать островитянам, что человек с континента может управляться со снастями не хуже, а потому объявил, что будет участвовать в регате.
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
只要再赢两场就能挑战史凯利格冠军的头衔。你必须打败法罗岛上的艾纳,还有格林,他在海姆斯坦,那是大史凯利格岛上的一座村落。祝你好运。
Еще два поединка, и ты получишь шанс стать лучшим бойцом на Скеллиге. Но сперва победи Эйнара - он живет на Фарерах, - и Грима из деревни Хальмштайн на Ард Скеллиге.
你父亲要我来的,他要你立刻返回大史凯利格岛。
Меня прислал твой отец. Ты нужен на Ард Скеллиге.
衔尾蛇面具显现出的幻象非常清楚:希里直接参与了大史凯利格岛上的魔法灾变。更重要的是,他们确认希里的确到过史凯利格,然后在危险来临时逃离。
Видение, показанное Маской Уробороса, рассеяло все сомнения: Цири действительно имела отношение к магическому катаклизму, случившемуся на Ард Скеллиге. И, что еще важнее, наши герои убедились, что девушка была на Островах и сбежала оттуда перед лицом смертельной опасности.
在大史凯利格岛的一具骨骸附近找到的钥匙。
Ключ, найденный рядом со скелетом на Ард Скеллиге.
杰洛特天命劳苦,得不到片刻休憩。在大史凯利格岛也不例外。在岛上疾驰时,他路遇一头鹿首魔。这头不幸的怪物被杰洛特斩成肉泥。原来,这头鹿首魔在自己的地盘里也曾干过这等好事。最近的一位受害者是名年轻男子。他是兰维格村欧德罕的儿子。欧德罕已经为此找寻了很长一段时间,他当然徒劳无功。
Беспокойная душа вроде Геральта никак не может сидеть сложа руки. Так было и на Ард Скеллиге: без устали мечась по острову, Геральт наткнулся на беса, для которого эта встреча стала роковой: ведьмак с легкостью изрубил страшное чудовище. Как оказалось, сам бес с не меньшей легкостью убил немало людей. Одной из последних его жертв был отпрыск некоего Ойена из деревни Раннвейг. Ойен уже долгое время разыскивал своего сына, но, к сожалению, тщетно.
前三场在大史凯利格岛。三场比赛下来至少赢过一次的选手就可以回到印达斯费尔岛参加最终追逐赛,挑战去年的冠军。
Первые три на Ард Скеллиге. А тот, кто победит в каждых скачках хотя бы по разу, вернется на Хиндарсфьялль, чтобы померяться мастерством с лучшим наездником прошлого года.
叶奈法描述大史凯利格岛灾变的笔记。
Записки Йеннифэр с описанием таинственного катаклизма на Ард Скеллиге.
还有好几战等着你去打。首先你要击败大史凯利格岛上海姆斯坦村的格林,还有凯尔卓附近的瓦加德。
Тебя ждут другие бои. Но сперва победи Грима из деревни Хольмштайн на Ард Скеллиге и Вальгарда, который живет под Каэр Трольде.
我离开大史凯利格岛时,她还没回来。
Когда я отплывал с Ард Скеллига, ее еще не было.
你可以问我!或者爱克索,他是托达洛克家族的,人就在那里。大史凯利格岛来的家伙怎么会知道乌德维克岛的事。
Меня спроси! Меня или Акселя ан Тордарроха. Что люди с Ард Скеллига могут знать про Ундвик...
那有点不顺路。我才刚查出太阳石在大史凯利格岛的崖边,一个只能从海上进去的洞穴里。
Придется сделать крюк. Я выяснил, что Солнечный камень может быть в гроте на Ард Скеллиге, со стороны моря.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
他说得一点都不夸张!大史凯利格岛的蜂蜜酒,任谁喝了都会醉,驯养的熊也不例外!
Я не преувеличиваю! Мед из Ард Скеллиге свалит с ног даже дрессированного медведя!
在大史凯利格岛南部找寻果斯巴特兄弟
Отыскать братьев Гроссбарт на юге Ард Скеллига.
有,很多难民看到了。巨人把所有人都赶出了小岛,我们大史凯利格岛上就收留了托达洛克家族的残余。
Десятки беженцев. Великан опустошил остров, а остатки клана Тордаррох я приютил на Ард Скеллиге.
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
等你自言自语说够了,就跟我一起回大史凯利格岛吧。
Чем болтать сам с собой, собирайся лучше со мной на Ард Скеллиг.
大史凯利格岛悬崖底下的洞窟的确全是水鬼,但真正的危险并不是它们。比水鬼更麻烦的是跟它们同居的沼泽巫婆。杰洛特利用了这一点,用水鬼的腺体熬制香水,希望遮住自己的体味(这代表他自己身上的体味也很重,我非补充不可,因为我也亲自闻过杰洛特骑马数日之后身上刺鼻的气味)。完成之后,猎魔人躲在巢穴里最暗的角落,等着怪物归来…
Пещеры под утесами Ард Скеллиге и впрямь оказались полны утопцами, но опасность исходила не от них. Много опаснее была водная баба, по соседству с которой и обитала вся эта мерзкая мелочь. Геральт изготовил пахучее снадобье из желез утопцев, дабы перебить собственный запах (и снадобье это должно было быть мощным - это я говорю вам как человек, знающий не понаслышке, какие ароматы распространяет Геральт после нескольких дней в седле). После чего ведьмак спрятался в самом темном углу логова и стал дожидаться возвращения чудовища...
其他女术士,她们都在吉纳维尔,靠近大史凯利格岛。我们可以乘船—
Остальные чародейки сейчас в Гинваэле, у Ард Скеллига. Мы на лодке...
其他岛的人都不怎么喜欢我们。一切都是从古时候开始的,以前有个大美女,大史凯利格岛的萝维斯,很多追求者想赢得她的芳心。
Нас-то никто особенно не любит. А все началось давным-давно, когда многие юноши добивались руки и сердца Ловисы с Ард Скеллига.
大史凯利格岛今年的狼群尤其猖獗,请像守护你女儿的名誉一样守护好羊群,天黑后如果出门一定要骑上快马、带好剑。
В этом году на Ард Скеллиге появилось необычайно много волчьих стай. Берегите своих овец как зеницу ока, а после захода солнца путешествуйте только на быстром коне и с мечом на поясе.
史凯利格群岛一共由二十座小岛组成同名政治实体。其中最大的是大史凯利格岛、小史凯利格、乌德维克、法罗、史派克鲁格与印达斯费尔岛。这些小岛都由上面独立的家族分而治之,但后来为了迎击野蛮人的威胁与大陆的兴起,不同家族团结在了一起。史凯利格也因此演变成为选举君主制,由各家族领主中推举出来的国王进行统治。史凯利格群岛目前的统治者是图尔赛克家族的布兰王。
Государство Скеллиге расположено на архипелаге с тем же самым названием, в состав которого входят двадцать островов. Величайшие из них это: Ард Скеллиг, Ан Скеллиг, Ундвик, Фареры, Спикероог и Хиндарсфьялль. Изначально острова населяли независимые кланы, которые объединялись под растущей угрозой вторжения диких племен, а также империй, возникавших на Континенте. В это время Скеллиге стало выборной монархией, в которой власть осуществляет король (называемый также конунгом), выбираемый среди ярлов (предводителей кланов). В настоящее время предводитель народа Скеллиге - Бран из клана Тиршах.
… 后来托尔吉尔领主告诉格德在艾特尼尔堡垒中的可怕鹰身女妖的事,那怪兽玷污了原本充满荣耀的堡垒,那堡垒曾经守卫着大史凯利格岛的北方。领主的悲叹感动了猎魔人,他表示将杀死那怪兽。但是猎魔人格德十分敬业勤劳,他说必须先杀死在史派克鲁格洞穴中的女海妖…[无法辨识]
...когда ярл Торгейр рассказал Герду о страшной стрыге, которая выбрала себе логовом разрушенную крепость Этнир на севере Ард Скеллиг и изводила местных жителей, ведьмак без колебаний заявил, что убьет чудовище. Поход на Ард Скеллиг был ему на руку, поскольку там должен был он в какой-то корчме получить награду за сирену, убитую на острове Спикерооге... [неразборчиво]
我给你带来了一个坏消息。你父亲的船在大史凯利格岛南面海域沉没。据我所知没有生还者,只有少数尸体被找到。尸体已经发青、鼓胀,我是靠刺青才认出了乔维克。我会尽我所能收拾好尸体准备下葬,但你要撑着点,看上去会很不好受。
у меня для тебя злые вести. Корабль твоего отца затонул у южных берегов Ард Скеллига. Говорят, никто не выжил. Нашли только несколько тел, которые море выбросило на берег. Были они уже такие посиневшие и вздутые, что Йовика я узнал только по татуировке. Я сделаю все, что могу, чтобы подготовить тело к похоронам, но и ты готовься, что вид будет не самый красивый.
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
然而,他最大的竞争对手就是克拉茨·奎特,卢戈指控他偷走了他的领地(他自认为自己的领地包括整个大史凯利格岛)。两大氏族的争端已经存在了数百年,并且只要对方存在,这场争端就没有结束的迹象。卢戈对克拉茨的恨意极深,只有史凯利格的法律和两个氏族极不相称的实力悬殊让他稍微克制。
Но главным врагом и соперником его был Крах ан Крайт, поскольку Крайты, по мнению Лугоса, захватили земли Друммонда, каковыми ярл считал весь остров Ард Скеллиг. Вражда кланов началась сотни лет назад, и ничто не указывало на то, что она закончится, пока живы эти непримиримые враги. Ненависть Лугоса к Краху сдерживалась лишь законами Скеллиге и соотношением сил, которое было не в его пользу.
–史瓦尔格密特,大史凯利格岛德鲁伊
- Сваргмитт, друид с Ан Скеллига
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
我有坏消息。你父亲的船在大史凯利格岛南部海滩沉没。据我所知没有生还者,只找到了少数尸体。它们已经肿胀发紫,我只能靠刺青才辨认出乔维克。我会竭尽所能处理好尸体,为他安葬。但你必须勇敢起来,那将是一道难关。
у меня для тебя злые вести. Корабль твоего отца затонул у южных берегов Ард Скеллига. Говорят, никто не выжил. Нашли только несколько тел, которые море выбросило на берег. Были они уже такие посиневшие и вздутые, что Йовика я узнал только по татуировке. Я сделаю все, что могу, чтобы подготовить тело к похоронам, но и ты готовься, что вид будет не самый красивый.
一年中哪个时节最适合造访大史凯利格岛?一年中任何时候都很适合。那么哪种人最适合前往该处旅行呢?那些热爱冒险、想寻找奇迹景观、钟情于迷人小村庄的人。这些在大史凯利格岛俯拾皆是:它是群岛中人口最密集的岛屿,但这并不意味着岛上就缺乏原始丛林与惊人地貌。最值得一游的有兰维格、阿林比翁村,以及群岛数一数二的重要港口,海姆斯坦。
Какое время года наилучшее для посещения Ард Скеллига? Любое. Кому здесь особенно придется по душе? Всем искателям приключений, любителям живописных ландшафтов и обожателям идиллических сельских пейзажей, каковых на Ард Скеллиге имеется в достатке, ибо этот остров из всего архипелага является наиболее густонаселенным, что, впрочем, не лишает дикого очарования его девственных лесов и нетронутой природы. В особенности рекомендуем посетить деревни Раннвейг, Аринбьорн и, не в последнюю очередь, Гольмштайн - одну из наиважнейших гаваней на Островах.
论大史凯利格岛上最壮观的景致,则非凯尔·卓堡莫属。这座堡垒依山而筑,俯瞰海湾,权倾群岛的奎特家族便居住其中。传说记载,是神秘的史凯利格英雄与奎特家族的先祖葛林姆加赤手空拳挖出了这座堡垒(更多详情参见“历史”与“文化”章节)。
Но все же самый захватывающий вид на Ард Скеллиг, должно быть, открывается взору с Каэр Трольде - высеченной в скале крепости, резиденции могущественного клана Крайт. Согласно легенде, Гримдьяр - легендарный герой, основатель клана Крайт - вырубил крепость в скале голыми руками (подробнее об этом см. в разделах "История" и "Культура").
务请小心,大史凯利格岛来了一个女术士。她名叫叶奈法,来自温格堡。我知道各位轻易不受女色诱惑,不会见到一袭石榴裙就丧失理智。但是我还是要警告各位,万勿被她的聪明与优雅蒙蔽。我知道叶奈法是什么样的人,却不知道她到史凯利格群岛所为何来。直接问她这个问题是没有意义的,因为叶奈法以心机和口才出名。她说的话并非她内心所想,而是她认为你想听什么,她就说什么。千万牢记,这不是普通的二流女术士,而是一个与北方领袖关系匪浅、最近甚至直接为尼弗迦德皇帝效命的女人。她对世界各地的宫廷都不陌生,玩弄人心的技巧连最狡诈的外交官见了都
Извещаю вас, что на Ард Скеллиге появилась чародейка. Зовут ее Йеннифэр, она из Венгерберга. Знаю, вы стойки к женским уловкам и не позволите, чтобы какая-то юбка помутила ваш разум. И все же предупреждаю вас, чтобы никого не ввели в заблуждение ее образованность и изысканные манеры. Я знаю, кто такая эта Йеннифэр, но представить не могу, какова истинная цель ее прибытия на Острова. Не вижу смысла задавать ей прямые вопросы, ибо хитрость ее и демагогия общеизвестны. Говорит она не то, что думает, а лишь то, что хочет вам рассказать. Помните: это не какая-то заурядная чародейка. С ней считались владыки Севера, а ныне и сам император прислушивается к ее мнению. Она - свой человек при дворах всего мира, ее умению манипулировать людьми позавидует любой дипломат.
在大史凯利格岛上最后一战。
На Островах завершилась его злая доля.
好消息是──剑现在还在我们手上,而且现在我也知道要怎么脱手了。我和我妻弟史坦芬谈过,他愿意去诺维格瑞把库娄卖掉,事成之后跟我们拆帐。我知道你一定有所疑虑,但我发誓他绝对可以信任。我会在大史凯利格岛上鲸鱼坟场旁的沙滩上把剑给他,我亲自去,以免引起注意。
Хорошая новость такая, что меч все еще у меня, и я уже знаю, как от него избавиться. Я договорился с моим зятем, Стейнфинном, что он продаст Кулиу в Новиграде и поделится потом с нами доходами. Знаю, что ты думаешь, но даю слово: ему можно доверять. Я передам ему меч на берегу, у кладбища китов, на Ард Скеллиге. Поеду туда один, чтоб не привлекать внимания.
пословный:
大史 | 史凯利格 | 岛 | |
1) остров; на острове; островной
2) Дао (фамилия)
|