大吵大嚷
_
см. 大吵大叫
ссылается на:
大吵大叫dàchǎo dàjiào
орать, кричать очень громко (во всю глотку), ругаться и шуметь, шум и гам
орать, кричать очень громко (во всю глотку), ругаться и шуметь, шум и гам
шум и гам
dà chǎo dà rǎng
make a great hue and cry; blusterв русских словах:
шухер
поднять шухер - 1) 发出危险信号; 2) 寻衅闹事; 大吵大嚷, 大声喧闹
примеры:
你们这里大吵大嚷什么?; 你们在这里大嚷大闹什么?
что это у вас за базар?
你们这里大吵大嚷什么?
Что это у вас за базар?
昨天夜里隔壁房间的那些年轻人大吵大嚷。
The young men in the next room made such a racket last night.
大嚷大叫
орать во всё горло
因为一些小事大吵大闹
устроить трамтарам из-за пустяков
这些学生在街上大吵大闹。
The students kicked up no end of a racket (ie were very noisy and boisterous) in the street.
因一点小事儿而大吵大闹起来
расшуметься из-за пустяков
好主意。问问他吧。他不会当众大吵大闹的。
Отличная мысль. Просто спроси его. Он же не закатит скандал.
他把她的生日给忘了, 她大吵大闹了一场。
She made a great to-do about his forgetting her birthday.
呃,你知道的——挣脱束缚,大吵大闹,释放压力。
Ну, знаешь... дать себе волю, побузить, выпустить пар.
喂,喂,咱们别大吵大闹!我告诉过你,你也...也没~嗝~那么差!
Ну, ну, не будем устраивать сцен! Я ведь уже сказал, - ик! - что могло быть и хуже!
пословный:
大吵 | 大嚷 | ||