大地主
dàdìzhǔ
крупный помещик, крупный землевладелец; боярин; бояре
крупный землевладелец; крупный помещик
dà dì zhǔ
拥有广大土地,不事生产,专靠佃农地租而生活的人。
如:「赵老爹昔日是一佃农,光复后推行『三七五减租』政策,使他免受大地主的剥削之苦。」
dà dì zhǔ
a large landownerdàdìzhǔ
big landowner/landlordв русских словах:
бай
〔阳〕巴依(旧时中亚地区的大财主、大地主、牧主).
боярин
〈复〉 -яре, -яр, -ярам 〔阳〕(古罗斯的)大地主; 大贵族.
боярство
〔中, 集〕(古罗斯的)大地主(们); 大贵族(们).
боярыня
〈复二〉 -нь 〔阴〕(古罗斯大地主、贵族的)妻子.
боярышня
〈复二〉 -шень 〔阴〕(古罗斯大地主、大贵族的)小姐.
сюзерен
大地主
юнкер
1) ист. (помещик в Прусии) 大地主 dàdìzhǔ
примеры:
大地主家使唤着一群奴仆。
The big landlord has a host of servants at his beck and call.
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
嗯…这附近有什么好说的…?比方说这里的大地主布波先生,是全陶森特的头号大活宝?
Хм... А что тут рассказывать? Разве что властитель этих земель, месье де Бурбё, самый напыщенный фигляр в Туссенте.
大(小)地主
крупный (мелкий) помещик
轻蔑而自大地说:“地主”。
Пренебрежительно смерить его взглядом: "Хозяин этой земли".
你是说大地之环想复活我的主人?
Итак, Служители Земли хотят воскресить моего повелителя?
听到笑话,我们不由自主地大笑起来。
Hearing the joke, we burst into spontaneous laughter.
沮丧地大喊。够了!他们应该直入主题。
Заорать в отчаянии. Ну хватит! Им пора переходить к делу.
斯卡尔跟大地是一体的,由造物主连结。
Скаалы и земля - едины. Все-Создатель объединил нас.
我们越不打扰大地跟住在其中的野兽,我们就越能体会造物主的智慧。
Чем меньше мы беспокоим землю и зверей вокруг, тем больше мы выказываем уважения заветам Все-Создателя.
俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国部长会议大地测量和地图绘制总局
Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров РСФСР, Главкартография РСФСР
领主大人,马卡斯城与其他地方的贸易已面临崩溃,我们得谈谈。
Ярл, нам нужно обсудить плачевное состояние нашей торговли с другими поселениями.
等到战争打响,风元素领主将与大地之环并肩作战,对抗燃烧军团。
Когда придет время битвы, и Служители Земли выйдут на бой с Пылающим Легионом, Владыка Ветра будет сражаться с вами плечом к плечу.
密拉克腐化了圣石……大地的协调被破坏了,连带断绝我们跟造物主的连结。
Мирак осквернил Камни... единство земли утрачено, наша связь с Все-Создателем разорвана.
是的,没错。这片土地正准备出售(使用权),而领主大人就想到了你。
Да. Когда она освободилась, ярлу сразу пришло в голову твое имя.
潮汐之王已经与大地之环结盟,不过我们还需要联合其余的几位元素领主。
Хозяин Приливов примкнул к Служителям Земли, но нам нужны и остальные повелители элементалей.
这个地方很危险,主人。我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。不过我在这里随时听候您的差遣。
Здесь неспокойно, господин. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Но я существую, чтобы служить и выполнять твои веления.
把你的双手放在我看得见的地方。保护亚历山大主教是我们的责任,我们不是探求者,我们誓死保卫他。
Держи руки на виду. Мы отвечаем за епископа Александара... мы не искатели, мы на смерть пойдем ради него.
谨此将我们的好友布莱克,献给这片大地。尘归尘,土归土。希望他在主的身边,找到安宁。阿门。
Сим мы предаем нашего друга Блейка земле. Прах к праху, пепел к пеплу. Да обретет он на том свете покой. Аминь.
我的要求很简单。进入奥金尼地穴,与里面的德莱尼灵魂交谈。你必须消灭大主教玛拉达尔。
Я прошу только об одном. Проберись в Аукенайские гробницы и поговори там с духом дренея. Ты <должен/должна> уничтожить экзарха Маладаара.
我们建议吉克扎克斯用大地为主题重新装饰英雄之厅。一个土元素技能训练师搬了进来。
Мы посоветовали Зиксзаксу украсить зал героев в земляном стиле. В нем поселился учитель навыков стихии земли.
如果大地之环要联合四大元素领主共同对抗燃烧军团,我们就必须说服石母塞拉赞恩加入。
Чтобы Служители Земли могли объединить четырех повелителей элементалей в борьбе против Пылающего Легиона, нужно убедить Мать-Скалу Теразан примкнуть к нам.
我希望你做的事很简单。进入奥金尼地穴杀死大主教玛拉达尔,让那些被禁锢的灵魂得以安息。
Я прошу только об одном. Проберись в Аукенайские гробницы и уничтожь экзарха Маладаара, чтобы духи могли наконец упокоиться с миром.
灰烬领主很少离开他们的熔岩领域,只在大地的怒火爆发时才会出现。一旦他们点燃战火,没有人能阻挡他们的怒火。
Нечасто повелители недр покидают глубины своего мира. Они являются лишь на зов возмездия разгневанной земли. И тогда ничто не способно утолить их жажду разрушения.
蜡黄人要我们带着亚历山大主教的头颅去见他。事成之后,我们要在他的藏身地,某个山脚下的秘密洞穴中碰头。
Белоликий хочет, чтобы мы принесли ему голову епископа Александара. Мы должны сообщить ему об успехе в его тайном убежище, в пещере у основания горы.
我和其他萨满祭司已经做好了与冰霜领主作战的准备。<name>,你就是大地之母的先锋军。
Мы с моими шаманами собрали все наши силы для борьбы с Повелителем Холода. <имя>, быть тебе <поборником/поборницей> Матери Земли.
пословный:
大地 | 地主 | ||
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-
2) земли, территория (государства)
3) геодезический
|
землевладелец; помещик, аграрий
|