大地方
dàdìfāng
Большая земля
примеры:
扩大地方管理权限
enlarging the managerial powers of the localities
大地方位(角)
геодезический азимут
大地方位(角)大地方位角大地方位角
геодезический азимут
偌大的地方
such a big place
地方不够大。
Мест нет.
这地方真大。
Какой огромный город.
大地线正方位(角)
прямой азимут геодезической линии
很大方地给一百卢布
отвалил сто рублей
这地方是个大发现!
Какая великолепная находка!
北方广大地区布满森林
На севере огромные пространства покрыты лесом
地方各级人民代表大会
local people’s congresses at various levels
这地方感觉不大对劲。
Что-то мне тут не нравится.
部门规章效力大于地方规章
правила министреств и ведомств имеют большую юридическую силу, чем местные правила
这个地方真是大发现啊!
Это место - настоящий кладезь находок!
我大老远来看这个地方。
Мне пришлось проделать долгий путь, чтобы прийти сюда.
是啊,那地方不行,老大。
Босс, ничего не выйдет.
城市和地方当局世界大会
Всемирная ассамблея городов и местных органов власти
大家都跑到呼喊的地方去
все сбежались на крик
他很大方地承认自己错了。
He agreed that he was wrong with a good grace.
地方大学公开讲座的日期。
Даты открытых лекций в местном университете.
房子的正门, 大门(聚饮喝酒的地方)
греческий зал
三大领主(贵族, 寺院, 地方政府)
три крупных феодальных силы (аристократия, монастыри и местные правительства старого Китая)
真不敢相信这个地方这么大。
Какой же огромный здесь комплекс.
开会的地方挪了,挪到大礼堂去了。
Собрание перенесли в актовый зал.
在那个地方是大陆性气候。
There is a continental climate in that place.
女主人自然大方地迎接客人。
The hostess greeted her guests with ease.
我去那地方晃过了,老大。
Мы сходили туда на разведку, босс.
欧洲地方和地区政权代表大会
Конгресс местных и региональных органов власти Европы
大家都挤在一个狭小的地方
Все сгрудились на пятачоке
这巴掌大的地方什么也中不了。
В этом крохотном пространстве ничего не поместится.
没有这么大的地方来放这些书。
There is not so much room for these books.
这件事将扩大到所有的地方。
Это событие превзойдет любые масштабы.
不…一定要守住这地方,大门…
Не-е-ет... Это месссто должно быть в безопасссности. Врата...
躲在一个可以看到大锅的地方
Спрятаться в таком месте, откуда будет хорошо виден котел.
等等,这是什么地方,你多大了?
Стоп. Где это произошло и сколько вам тогда было лет?
我要通知大家避开那个地方。
Я предупрежу людей, чтобы не совались туда.
找到曾经树立一棵大树的地方。
Ищи там, где раньше стояло большое дерево.
找到一颗大树曾经树立的地方。
Ищи там, где раньше стояло большое дерево.
你真的改变了这地方,老大。
Благодаря тебе тут реально все изменилось, босс.
“我看什么地方都是两头小,中间大。”
“I believe it is true everywhere that people at the two poles are few while those in the middle are many.”
新工厂很大,有地方可以扩展。
The new factory is large, to allow room for expansion.
看来每个地方的大人都差不多。
Похоже, взрослые все одинаковые.
这个地方不像大家说的那么糟。
Здесь не так уж плохо, как говорят.
这个国家的大部分地方是沙漠。
A large proportion of the country is desert.
大概是要把尸体移到其他地方。
Должно быть, они погрузили на борт тело из сетей.
这话中听!我们来大闹这地方吧。
Именно это я и хотел услышать! Давай разнесем тут все по камешку!
树屋视野比你住的地方好,老大。
Из домика на дереве парк будет видно лучше, чем из твоего окна, босс.
这地方大概是我们最不应该待的地方。
Ну мы и встали, конечно... Хуже не придумаешь.
啊啊,不要在人多的地方大喊大叫啦!
Эй, эй, давай потише, тут кругом куча народу!
我猜这个地方大概什么都没有吧。
Я так полагаю, все товары закончились, и завоза больше не было.
地方宽宽的。建筑物大大的。大石头,地上很平。
Большое место. Большие здания. Большие каменные плоские штуки.
他们真的以为这地方还不够大吗?
Они в самом деле думали, что тут недостаточно просторно?
我的目标是要利用这地方大赚特赚。
Я хочу от этого парка только одно заработать кучу крышек.
壮壮不懂这个地方。壮壮看起来像一个大洞。
Силач не понимать это место. Силач думать, это просто большая яма.
地方政府争取可持续未来世界大会
Всемирный конгресс местных органов управления за устойчивое развитие в будущем
呸,自大的蠢货。他一定在别的地方。
Да пошло оно все. Наверняка он где-то в другом месте.
变种人真的把这地方毁了,老大。
Мутанты разнесли тут все к чертям, босс.
这里是那种大家都会这么做的地方。
В таком месте все курят.
西部大地神殿就在智慧谷的北方。
Западное святилище Земли находится к северу от Аллеи Мудрости.
我需要帮助,我保证会大方地犒赏你。
Мне нужна помощь. Обещаю, тебе хорошо заплатят.
天啊。你把这地方搞得真不错,老大。
Черт. А ты здорово тут все устраиваешь, босс.
大海在等候。有很多值得探索的地方。
Море ждет. Сколь многое мне предстоит увидеть!
哼。我觉得那个地方应该不行,老大。
Хм. Босс, думаю, ничего не выйдет.
整块地的一半?什么东西需要这么大地方?
Половины поля? Для чего нужна целая половина поля?
这地方果然还是太大了啊…拜托你了!
Здесь можно долго искать... Удачи!
确实。从这里往西大概70米的地方。
Действительно. Где-то в 70 метрах к западу.
这块地方没有巴掌大,怎样能盖房子呢?
Как можно строить дом на таком крошечном клочке земли?
下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
Хлынул ливень, и все помчались искать укрытие.
不太走运的是,那地方的蜘蛛是个大问题……
Но увы, там завелись пауки...
集邮爱好不好的地方在于它花费太大了。
The trouble with stamp collecting is that it’s an expensive hobby.
嘿,老大。看来你真的把这地方照亮了。
Привет, босс. Я смотрю, парк весь так и светится.
他大概以为自己会被带到安全的地方。
Наверно, он думал, что его отведут в безопасное место.
探索?大部分的人对这地方不屑一顾。
Исследуешь, да? А все считают, что тут нечего исследовать.
这地方比你原本所想得还大吧,嗯,老大?
А на первый взгляд и не скажешь, что тут такое может быть, да, босс?
需要住宿的地方吗?去瑞福大饭店看看。
Ищешь, где бы переночевать? Загляни в отель "Рексфорд".
唉,我想这地方大概是个秘密场所吧?
Э-э. Вроде это место должно было быть секретным, нет?
哇,新大陆!这是哪儿?好奇怪的地方!
Земля! Что за странное местечко?
大英帝国曾经占有过世界上的大片地方。
The British Empire once covered large parts of the world.
南极洲的大部分地方不属于任何国家。
The greater portion of Antarctica is still terra nullius.
这地方让我想起大镇,不过状况差了点。
Напоминает мне Большой Город. Вот были деньки...
这地方好大,看来我们有很多事要做了。
Какое огромное место. Нас ждет много работы.
啊,没有比这儿的海腥味更大的地方了吧?
Ах, что может сравниться с запахом моря?
回忆录中有不少地方提到一些大学的教授
В мемуарах немало упоминаний о профессорах университетов
嘿,你好。你大老远来这地方有什么事吗?
Эй, привет. Какими ветрами тебя сюда занесло?
川西的王朗自然保护区是大熊猫出没的地方。
Природный заповедник Ванлан на западе провинции Сычуань является местом обитания большой панды.
在这个地方竟然存储了如此大量的火力。
Может, зря они собрали столько горючего в одном месте?
这个地方...这里的空气中蕴藏着巨大的力量。
Это странное место... я ощущаю в воздухе силу.
哇哦,这地方可真大!需要帮忙吗,朋友?
Ничего себе хоромины! Тебе подсобить?
古代罗马人曾统治过该地区一大部分地方。
The ancient Romans had dominion over a large part of that area.
狂尸鬼把这地方变成不折不扣的大便坑了。
Гули устроили здесь чудовищный бардак.
那家汽车旅馆就在前方大约一英里的地方。
The motel is dead ahead about a mile from here.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大地 | 地方 | ||
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-
2) земли, территория (государства)
3) геодезический
|
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|