大地母亲之怒
_
Ярость Матери-Земли
примеры:
我们需要一位英雄。拜托你,前往大地母亲之赐,尽可能提供帮助。
Значит, нам снова нужен герой. Прошу тебя, отправься в Дар Матери-Земли и окажи тамошним обитателям посильную помощь.
我称他为尤尔查,他是大地母亲最强大的儿子之一,关于这一点你不用怀疑。打败尤尔查,把他的毛皮交给我。如果你能做到这一点,我就会捍卫你称自己为伟大猎手的权利。
Я назвал эту обезьяну Уча, она одна из самых могучих детей Матери-Природы. Убей ее, и я буду отстаивать твое право называть себя <великим охотником/великой охотницей>.
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
пословный:
大地 | 地母 | 母亲 | 亲之 |
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-
2) земли, территория (государства)
3) геодезический
|
怒 | |||
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|