母亲
mǔqīn
мать, матушка
mǔqīn
матьМама
mǔ qīn
有子女的女子,是子女的母亲◇ 祖国,我的母亲!mǔqīn
(1) [mother]
(2) 子女对生养自己的女子的称谓
(3) 对给予养育之恩的人或物的敬称
祖国, 我的母亲
mǔ qīn
称谓。称妈妈。
三国演义.第五十四回:「孙权失惊曰:『母亲有话明说,何苦如此?』」
儒林外史.第一回:「他母亲做些针指,供他到村学堂里去读书。」
mǔ qīn
mother
also pr. [mǔ qin]
CL:个[gè]
mǔqin
mother1) 子女对生养自己的女子的称谓。俗称妈妈。
2) 比喻养育人的某一群体或事物。
частотность: #570
в самых частых:
в русских словах:
жаться
жаться к матери - 偎着(紧贴) 母亲
мамаша
1) 母亲 mǔqin
матери
母亲
матушка
母亲 mǔqin; (обращение) 老大娘 lǎodàniáng
мать
母亲 mǔqin
синонимы:
примеры:
捱向母亲身上
прильнуть (прижаться) к матери
把头贴在母亲胸前
приникнуть головой к груди матери
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
他母亲掰着手教他写字
водя его рукой, мать учит его писать
母亲带孩子
мать воспитывает детей (присматривает за детьми)
母亲带孩子走了
мать ушла с ребёнком
学生的母亲
мать учащегося
吃他母亲的奶
питаться молоком матери
母亲大人膝下
дорогая матушка
孩子偎在母亲怀里
ребёнок прижался к груди матери
父亲跟母亲走了
отец и мать (отец с матерью) ушли
母亲跟前
у матери, в семье матери
他长得随着他的母亲
он вырос похожим на свою мать
我底母亲
моя мать
孩子的哭声乱了母亲的心
плач ребёнка растревожил сердце матери
她母亲
её мать
母亲把孩子揽在怀里, 给他讲故事
обняв ребёнка, мать рассказывает ему сказку
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
母亲做工, 得来的钱供他上学。
Мать работает, и её заработок обеспечивает ему возможность учиться.
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
他长得完全像母亲
он весь в мать
偎着(紧贴) 母亲
жаться к матери
母亲的病使他忧虑
его заботит болезнь матери
她简直成了他的母亲
она заменила ему мать
一切家务由母亲掌管
в доме всем заправляет мать
她不象母亲
она непохожа на мать
用双手搂住母亲的脖子
обвить руками шею матери
儿童们缠绕着母亲
дети облепили мать
从母亲那里听到这件事
узнать об этом от матери
孩子紧偎着母亲
ребёнок прижался к матери
偎倚在母亲怀里
припасть к материнской груди
父亲和母亲
отец с матерью
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
吃母亲的奶
сосать материнскую грудь
他的母亲不在了(去世了)
его матери не стало
小孩抓住了母亲的裙子
ребёнок схватился за юбку матери
紧偎在母亲身上
тесно прижиматься к матери
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
他的母亲有病
у него мать больна
孩子一头偎在母亲怀里
ребёнок уткнулся головой в грудь матери
女儿替有病的母亲料理家务
дочь хозяйничает вместо больной матери
因为母亲住院了,我不得不回国
мать заболела, мне придется вернуться на родину
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
这是一起典型的母亲杀死孩子的案例吗?
Это типичный случай убийства матерью своего ребёнка?
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
一般来说,单身母亲受教育的年头要短一些。
Обычно образование матерей-одиночек короче на несколько лет.
悲痛的母亲协会
Обеспокоенные матери
爱尔兰母亲大学校友会
Ассоциация выпускниц «Школы ирландских монахинь» (“Colegio de las Madres Irlandesas”)
毛里塔尼亚促进儿童和母亲福利和援助协会
Мавританская ассоциация по улучшению положения и охране ребенка и матери
HIV感染母亲所生婴儿
ребенок, рожденный инфецированной матерью
被监禁者和失踪者基督徒母亲和亲属委员会
Христианский комитет матерей и родственников заключенных и пропавших без вести лиц
萨尔瓦多境内因政治原因被拘禁、失踪或流放者母亲和亲属委员会
Комитет матерей и родственников задержанных, пропавших без вести или находящихся в изгнании по политическим мотивам лиц в Сальвадоре
萨尔瓦多下落不明和被杀政治犯母亲及亲属委员会
Комитет матерей политических заключенных, пропавших без вести и убитых в Сальвадоре
艾滋病对母亲和儿童影响国际会议
Международная конференция по последствиям СПИДа для матерей и детей
儿童和母亲必需药品方案
Программа обеспечения детей и их матерей основными медикаментами
联合国非洲母亲俱乐部
Клуб африканских матерей Организации Объединенных Наций
世界地球母亲权利宣言
Всеобщая декларация прав планеты Земля
哲学是科学的伟大母亲
философия - мать всех наук
每年五月第二个星期天是母亲节
Ежегодно во второе воскресенье мая отмечается День матери
孩子需要母亲的爱抚。
A child needs a mother’s care.
这孩子不依她母亲的话。
The baby is not willing to comply with her mamma’s words.
母亲不愿作远途迁居。
Mother is disclined towards a long distance move.
她长得比母亲都高一点了。
Она даже выше своей матери
孩子初次出门,母亲总要为之担心。
All mothers fear for their children when they first leave home.
母亲不在家,孩子们总是调皮捣蛋。
The children always act up when their mother is out.
我的母亲
my mother
他一抵达北京就给母亲发了电报。
Как только он прибыл в Пекин, сразу послал матери телеграмму.
她十分惦念年迈的老母亲。
She is very anxious about her dear old mother.
母亲干预了我和哥哥之间的争论。
Mother interposed in the dispute between my brother and me.
今天正赶上是母亲的生日。
Today happens to be mother’s birthday.
她和她母亲一样高。
She is as tall as her mother.
她总是挂着母亲的病。
She’s very worried about her mother’s illness.
母亲正对着婴儿哼着摇篮曲。
The mother was crooning a lullaby to her baby.
你母亲责备你时,你不应该回嘴。
Когда мать бранит тебя, не стоит огрызаться.
这个女孩长得活像她的母亲。
Эта девушка — вылитая копия своей матери.
我到家时,发现母亲烦得几乎发狂。炉子灭了,婴儿在哭,约翰尼正好又摔破膝盖。
Когда я добрался до дома, мама была на грани помешательства: печка погасла, ребёнок орал, а Джонни некстати опять разбил коленку.
母亲介入了我与哥哥之间的争论。
Mother interposed in the dispute between my brother and me.
她母亲开始经营一家小杂货店。
Her mother began operation of a small grocery.
她认出信封上她母亲那娟秀的笔迹。
She recognized her mother’s grace handwriting on the envelope.
母亲心里不同意我上大学。
Мать была настроена против моего поступления в университет.
这个女孩长得酷似她的母亲。
Эта девочка - живой образ своей матери.
她酷似她的母亲。
Она очень сильно похожа на свою мать.
母亲死后,撂下两个孩子。
The mother died, leaving two children behind.
你的母亲在楼下等着。
Your mother is waiting downstairs.
母亲做了一些蜜饯洋李。
Mother made some plum preserves.
比尔坐着空想,他母亲要他面对现实,去做课外作业。
Bill was sitting and daydreaming so his mother told him to come down to earth and to do his homework.
孩子蘑菇着向母亲要钱。
Ребëнок выпрашивает у матери деньги.
孩子一下子扑到母亲的怀里。
The child threw himself into his mother’s arms.
尽量多给家里写信,免得你母亲牵肠挂肚。
Write home as often as possible so as to relieve your mother from anxiety.
亲爱的母亲
dear mother
她母亲死了,她穿上了丧服。
She went in to mourning on the death of her mother.
他是他可怜的老母亲的唯一赡养者。
He is the only support that his poor old mother has.
母亲将会舍身救自己的孩子。
A mother will sacrifice her life for her children.
孩子站在母亲身边。
The child stood by the side of his mother.
母亲已经70多岁了,可是身子骨儿还挺结实。
Матери уже за 70, но она все еще в хорошей физической форме.
他深情地望着满脸皱纹的母亲。
Он с любовью смотрел на покрытое морщинками лицо матери.
母亲的病使他们在假日中很扫兴。
Their mother’s illness cast a damp over the holidays.
她侍奉她生病的母亲已有多年了。
She has been attending upon her sick mother for years.
她在她母亲的病榻旁守了好几夜。
She watched beside her sick mother’s bed for several nights.
孩子做错了事,母亲说了他一顿。
The mother gave her child a scolding for his wrongdoing.
最后母亲松口了,同意孩子们不睡觉来看电视。
At last the mother relented and allowed the children to stay up and watch TV.
他长得随他父亲,说话的神情随他母亲。
He looks like his father, and talks like his mother.
她从未谈到她母亲。
She never speaks of her mother.
孩子紧贴着母亲。
The child snuggled up to his mother.
向你母亲问好。
Remember me to your mother.
这女孩像她母亲。
The girl takes after her mother.
他用了整整一个晚上向母亲表达孝心。
He spent the whole evening assuring his mother of his love and devotion.
她每星期都要给母亲写信。
She writes every week to her mother.
孩子把脸贴在母亲的胸前。
The child buried its face in its mother’s bosom.
约翰的母亲说,如果他上学再迟到,就要严厉惩罚他。
John’s mother said she would have his hide if he was late to school again.
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
克莱夫,你知道,关于你上大学的事,你母亲和我意见一致。
Clive, as you know, your mother and I saw eye to eye about sending you to university.
他母亲不让他与一群坏孩子交往。
His mother doesn’t allow him to get in with the wrong crowd of boys.
这位严厉的母亲掌管了全家。
The stern mother has gained the upper hand of the family.
母亲每年都要贮存蜜饯和果冻。
Mother puts up a keeping (store) of preserved fruits and jellies every year.
孩子偎着母亲。
The child snuggled up to its mother.
母亲整天守护着发高烧的孩子。
Мать целый день ухаживает за температурящим ребёнком.
我从小失去了母亲。
Я в детстве потерял мать.
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
母亲目送着孩子走了。
Mother followed the departing children with her eyes.
他对他的母亲很不好,真没良心。
He is ungrateful and treats his mother badly.
她的母亲高兴得直流泪。
Her mother wept for joy.
那孩子酷像他母亲。
The boy closely resembles his mother.
单亲母亲的负担很重。
The single mother’s burden is very heavy.
照常理,他不该那样对待自己的母亲。
According to convention, he should not have treated his own mother that way.
母亲的病越来越重,他悲哀极了。
Мать болеет все тяжелее и тяжелее, и он очень переживает.
他母亲的为人很好。
His mother has a very kind way with people.
女儿委随母亲而来。
The daughter followed her mother.
我想念年迈的母亲,夜不成寐。
I lay awake all night thinking of my aged mother.
看着病重的母亲,他忧心如焚。
Seeing his mother seriously ill, he burned with anxiety.
母亲一个人支撑着一家人的生活。
My mother alone supports the whole family.
她给母亲买了很多滋补品。
She bought lots of nutritious food for her mother.
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
мать помнит каждый шаг взросления своего ребенка
生育己身的母亲
родная мать
母亲在圣殿里做了很长的祷告
в храме мать творила долгую молитву
没准备好当一个母亲的角色
не готова на роль матери; не готова быть матерью
母亲毒打孩子
мать жестоко избила ребёнка
母亲的衣服
материнский платье; материнское платье
在舅舅的劝说下,母亲卖了部分房子和土地,供我们读中学。
Поддавшись на уговоры дяди, мама продала часть дома и земли, чтобы оплатить нам учебу в средней школе.
啊, 祖国-母亲!
О, Родина-мать!
看望父亲和母亲
повидать отца с матерью
没有父亲是半个孤儿, 没有母亲就真正是孤儿了
Без отца - полсироты а без матери и вся сирота
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
他在车站等母亲等了很久, 但没有等到
на вокзале он долго ждал свою мать, но так и не дождался
双手搂住了母亲的脖子
Руки обвились вокруг шеи матери
孩子们都睡了,这时母亲才开始工作。
Дети заснули, тогда мать села за работу.
小孩抓住了母亲的袖子
Ребенок схватился за рукав матери
母亲允许我们去看电影了
Мать пустила нас в кино
母亲睡梦中把孩子给憋死了
Мать заспала ребенка
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
мать живет, дышит только тобою
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
他扑向母亲的怀抱
Он падает в объятия матери
他像母亲
Он в мать
母亲开始给儿子穿袜子, 但他不让, 两只脚乱登
он не дается, болтает ногами; Мать начинает натягивать сыну чулочки
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
母亲脸上的笑容意味着赞同儿子的行动
Улыбка на лице матери означала одобрение поступка сына
年龄相当于的母亲; 年龄相当于…的母亲
годиться в матери кому
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
年龄相当于…的母亲
Годиться в матери кому
扑到母亲胸前(怀抱里)
кидаться матери на грудь
一切听命于(某女人, 通常指妻子, 母亲等)
держаться за юбку чью
瑞亚·西尔维亚(罗马传说中罗马城的创建人-罗慕路斯和瑞穆斯的母亲)
Рея Сильвия
为生活所迫,幼年的江竹筠跟着母亲到重庆投奔亲戚,后来在当地的一家织袜厂做了近三年的童工。
Жизнь вынудила юную Цзян Чжуюнь с матерью податься к родственникам в Чунцин, где впоследствии она почти три года проработала на местной трикотажно-чулочной фабрике как рабочий-подросток.
住在母亲的房子里
жить в материном доме
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
母亲供我读书
мать поддерживает (материально) меня в учёбе
[直义] 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
лето не без грозы проводы не без слезы
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
[释义] 钱不够.
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
купило притупило
[直义] 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
[释义] 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
[例句] - Этак ты и ученье забросишь, - встревожилась мать и в августе наложила запрет: - Рыбка да рябки - потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и - если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起
рыбка да рябки - потеряй деньки
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
[直义] 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
[释义] 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
[例句] (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
[变式] курица по крупице клюёт, да сы
курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает
[直义] 丢失的孩子就像没有蜂王的蜜蜂.
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
[释义]孩子没有母亲, 其处境是很艰难的, 没有办法的.
[例句] Правду люди говорят, что пчёлки без матки - пропащие детки. Горько бывало безродной сиротке глядеть, как другие ребятишки отцом, матерью пригреты, обуты, одеты, накормлены, приголублены, а её (Д
без матки пчёлки - пропащие детки
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
各保健站监测母亲和婴儿的健康状况直到婴儿满一周岁。
Каждый медпункт осуществляет наблюдение за состоянием здоровья матерей и детей до одного года.
男孩和母亲一模一样
мальчик был повторение матери
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
我的母亲从小就受家人教养,成为一个天主教徒,可是她很怀疑教会的教训。
Моя мама с детства получала домашнее воспитание, стала католичкой, хотя сомневалась в церковном учении.
搂住母亲的脖子
цепляться за шею матери
使孩子们离开母亲
оторвать детей от матери
小女孩探身要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
母亲急切地想上演这个剧。
Мать загорелась желанием поставить эту пьесу.
母亲对儿子喜欢得没个够
Мать не нарадуется на сына
孩子偎依在母亲的怀里。
Ребенок жался к матери.
我对母亲说什么呢?
Что же мне сказать матери?
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
加尼尔,母亲之树
Гханир, Изначальное Древо
腐化的加尼尔·母亲之树
Оскверненный Гханир, Изначальное Древо
母亲跟他进行了一次严肃的谈话。
Мать завела с ним серьезный разговор.
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
卡利姆多:与大地母亲同行
Прогулки по Калимдору с Матерью-землей
在他生日那天,母亲招待他吃了一顿大餐。
На день рождения мать накормила его шикарным обедом.
我称他为尤尔查,他是大地母亲最强大的儿子之一,关于这一点你不用怀疑。打败尤尔查,把他的毛皮交给我。如果你能做到这一点,我就会捍卫你称自己为伟大猎手的权利。
Я назвал эту обезьяну Уча, она одна из самых могучих детей Матери-Природы. Убей ее, и я буду отстаивать твое право называть себя <великим охотником/великой охотницей>.
萨特是暗夜精灵畸形和邪恶的一面,现在他们正在玷污这片塞纳留斯曾经眷顾过的神圣之地。当提及这些恶魔的罪行时,我是不会给暗夜精灵留面子的,但是我已经向大地母亲发誓要帮助暗夜精灵除掉这些祸害。
Сатиры, искаженные и зловредные порождения ночных эльфов, ныне оскверняют священные земли, по которым некогда ступал Кенарий. Конечно, не в моих силах помочь эльфам справиться со всеми этими отвратительными созданиями, однако я поклялся Матери-Земле помочь эльфам избавиться от сатиров хотя бы здесь.
有时我们为了食物而狩猎,有时我们为了荣耀而狩猎,而有时我们为了得到大地母亲的教诲而狩猎。
Иногда мы охотимся ради еды. Иногда – ради чести. А иногда мы охотимся для того, чтобы усвоить уроки Матери-Земли.
但是这次我让你去捕猎的却是一个例外中的例外,我要你去杀死一个不被大地母亲所祝福的生物。
Но охота, на которую я хочу отправить вас, не имеет с этими вещами ничего общего. Вам нужно будет убить существо, не подчиняющееся божественной воле Матери-Земли.
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
我的母亲今天早上去纳拉其东南方的水井中取水,她已经去了很久了。你能不能替我去看看?部族里的事务让我实在抽不开身。
Моя матушка сегодня отправилась за водой к источнику к юго-востоку от Нараче. С тех пор прошло довольно много времени. Не поищешь ли ты ее, пока я занимаюсь делами племени?
领导这些野猪人的是尖啸·刺鬃酋长。就是他攻击了鹰风酋长的母亲,夺走了她的性命,指挥着对纳拉其营地的进攻。在此之后,他逃遁隐匿了起来,但我们已经找到他了。他就潜伏在西边肮脏的荆棘洞穴里,抵抗着我们派去的卫兵。
Этими свинобразами руководит вождь Визгун Терновая Мантия. Это он напал на Великую Мать Соколиный Ветер и забрал ее жизнь в битве за лагерь Нараче. После этого он скрылся, но мы нашли его. Он прячется в своем колючем логове к западу отсюда и дает отпор всем храбрецам, которых мы отправили, чтобы убить его.
你已经证明了自己是一名勇敢的保卫者,<name>。杀掉刺鬃,把他的鬃毛带给鹰风酋长,为了鹰风酋长的母亲的荣誉!
Ты <показал/показала> себя <храбрым защитником/храброй защитницей> нашего народа, <имя>. Убей Терновую Мантию и принеси его гриву вождю Соколиному Ветру, в память о нашей Великой Матери.
他是家族中的战士,这小子脾气暴躁、嗜血成性……完全遗传了他母亲的脾气。去库斯卡岗哨附近搜寻他的下落。如果你发现了纳迦的尸体,那格洛姆托一定就在附近。
В нашей семье он один воин – сварливый и кровожадный... Все это он унаследовал от своей матушки. Поищи его в окрестностях Пика Змеиных Колец. Если ты увидишь груды порубленных наг, Громтор обязательно будет где-то поблизости.
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
今天,你成年了。今天,你将拿起武器,为部落而战,为我的母亲复仇。沿着小径往东,找到我的儿子格鲁尔。他会带领你攻打野猪人。
Сегодня ты <стал совершеннолетним/стала совершеннолетней>. Сегодня ты возьмешь в руки оружие, будешь сражаться за племя и отомстишь за Великую Мать. Иди по дороге на восток и найди моего сына, Грулла. Он направит тебя в нашей борьбе против свинобразов.
或许你可以欺骗你的母亲、姐妹,甚至欺骗你自己,但战场总能让一个人的本性暴露无疑。
Ты можешь врать своей матери, своим сестрам и даже себе, но войне не соврешь. Она всегда вскроет твою истинную природу.
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
沿着道路往西,绕过双塔山,就是阿塔亚营地。一路平安,<name>,愿大地母亲与你同行。
Отправляйся на запад к Двум Колоссам, где расположен лагерь Атайа. Поспеши туда, <имя>, и да пребудет с тобой Мать-Земля.
看吧,<name>。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
菲拉斯的一切都靠你了。愿大地母亲护佑着你。
Судьба всего Фераласа зависит от тебя. Да хранит тебя Мать-Земля.
如果这些蜘蛛生来就是受到腐蚀的,那么它们的母亲一定就是邪恶的根源。
Если у этих пауков от рождения в жилах скверна, значит, источник этой заразы – их мать.
大地母亲保佑我们,这些台地的松树上生长着最好的松果。只要把松果放在烹饪用火上稍微烤一烤,松仁就会掉出来。
Благодаря Матери-Земле САМЫЕ ЛУЧШИЕ кедровые орешки растут на деревьях вот на этих самых плато. Просто подбирай шишки, а затем подержи их над огнем, чтобы они раскрылись.
阿姆布兰希就在麦索瑞尔,那座位于西南方的洞穴曾经是属于蓝龙的。我的母亲哈尔琳会在那里与你会面。她就在洞穴外面的一处小营地中,与其他几个幸存者在一起。
Он в Мазториле, пещере на юго-западе, которая некогда принадлежала роду синих драконов. Моя мать Хале встретит тебя там. Она расположилась возле входа в пещеру в небольшом лагере с другими беженцами.
与大地母亲同行吧,朋友。欢迎你随时回来。
Да хранит тебя Мать-Земля. И знай: здесь тебе всегда рады.
莫高雷的外面发生了很多变化,<name>。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
虽然我自己也是母亲,但我仍然无法想象她要承受怎样的悲痛。
Даже сама будучи матерью, я с трудом могу представить себе ее горе.
营地已经安全,野猪人也被赶走了,这都得感谢你,年轻人。我要感谢你为我的母亲、我的儿子和我们大家所做的一切。
Лагерю больше ничто не угрожает, свинобразов мы с твоей помощью прогнали, за что прими мою самую искреннюю благодарность. Спасибо за все, что ты <сделал/сделала> для моей матери, сына – всех нас.
是时候让我的母亲安息了。把最后的这件祭品放在她的脚下,<name>,我们要向她道别。
А сейчас мы должны проводить Великую Мать Соколиный Ветер в последний путь. Положи жертвенное подношение к ее ногам, <имя>, а потом мы простимся.
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
传送门一定会有重兵把守,但是你要勇敢面对。愿大地母亲护佑着你。
Портал охраняется, но ты <не должен/не должна> отступать. Да хранит тебя Мать-Земля.
这样多的暴力,这样多的死亡。兄弟们死去了,母亲死去了。而现在,如果没有人照顾这只豹崽,它同样会死去。
Столько жестокости, столько смертей. Его мать и братья погибли, а теперь и сам этот детеныш пантеры может умереть, если никто не позаботится о нем.
我把我能找到的训练师都派去帮忙了。如果你现在不是很忙,你能确保那些雏龙可以安全无恙地回到它们母亲的巢穴中吗?
Каждого укротителя змеев я прошу отправиться туда и помочь. Если ты не очень <занят/занята>, может быть, ты проследишь за тем, чтобы детеныши облачных змеев благополучно добрались до родных гнезд?
更重要的是,我能听见小伊塞尔的啜泣声。她就在附近。我希望她的母亲还活着。
И еще я слышал плач малышки Изель. Она где-то рядом. Надеюсь, ее мать еще жива.
这么年幼的霜狼很少会独自游荡。颤尾的父母亲一定就在附近。
Таких маленьких детенышей нечасто встретишь бродящими в одиночку. Родители Трясохвоста наверняка где-то неподалеку.
萨斯多拉绝对是一把强大的长弓!这把武器由永歌森林的母亲之树——萨斯阿拉的树枝雕琢而成,并且灌注了太阳之井的魔力。在阿曼尼巨魔入侵时,我曾与它的第一位持有者塔拉纳斯·风行者并肩作战。
Воистину, Тасдора – могучий лук! Он вырезан из ветви Тасалы, изначального древа лесов Вечной Песни, и наполнен магией Солнечного Колодца. Мне довелось плечом к плечу сражаться вместе с его прежним владельцем – Таланасом Ветрокрылым – во время вторжения аманийских троллей.
我们必须不惜一切代价拯救母亲之树。
Мы должны любой ценой спасти Изначальное Древо.
这个叫寇拉的孩子的灵魂一直在我的神庙游荡。在很久之前,她的母亲就把她交给了我。她的母亲以为,为我献上这样的祭品,我就不会从死亡国度召唤她,她就不会死去。
По моему храму бродит дух девочки по имени Кеула. Ее мать в свое время отдала ее мне. Она думала, что столь великая жертва убережет ее от моего зова, и она не уйдет на Ту Сторону.
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
去吧,把孩子带去她的母亲那里。
Ступай же и отведи дочь к матери.
说实话,你给我看这个卷轴的时候我想起了一个,哦不,是两个剥皮师——我的学徒塞莫尔以及他的母亲艾格尼丝。
Глядя на этот твой свиток, я как раз вспомнил про еще одного мастера снятия шкур – даже двух. Это Сеймур, мой ученик, и его мать Агнесса.
大地母亲与你同在,<name>。
Да пребудет с тобой Мать-Земля, <имя>.
请把这个交给她,感谢她送你来帮忙。请告诉她,你帮助我们补满了魔力酒的存货,还令一位母亲得以和她的孩子团聚。
Передай ей это от меня с благодарностью за то, что прислала нам тебя. Скажи, что благодаря тебе мы пополнили запасы чародейского вина и помогли матери воссоединиться с ребенком.
天灾军团侵袭洛丹伦的时候,我失去了母亲。父亲把我送到这里,让我在远离战乱的环境中长大。我对他了解不多……只知道他曾经是暴风城的骑士,在与巫妖王的战斗中英勇牺牲。
Когда Плеть напала на Лордерон, я потеряла мать. Отец отправил меня сюда, подальше от войны. Я про него почти ничего не знаю... только то, что он был рыцарем из Штормграда и погиб, сражаясь с Королем-личом.
你能不能说服他们开口?他那可怜的母亲生了重病!
Может, ты сумеешь что-то из них вытрясти? Его бедная мать уже чуть с ума не сошла!
很抱歉,我还得请你帮一个忙。你觉得有没有可能找到我的母亲并把她带来这里,让她亲眼看到她的孙子没事了?
Неловко просить тебя еще об одной услуге, но ты не <мог/могла> бы разыскать мою мать и сопроводить ко мне? Пусть она своими глазами увидит внука живым и невредимым.
是你帮助库尔提拉斯人团结一致,并且说服他们加入联盟。也许你现在还能帮一个忙,让一个母亲和她的女儿重归于好。
Тебе удалось объединить всех жителей Кул-Тираса и заручиться их поддержкой. Быть может, теперь у тебя получится примирить мать с дочерью.
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
啊,<name>!很高兴大地母亲将你指引到了这里。我有一则信息要传达给你。
А, <имя>! Я рада, что Мать-Земля привела тебя сюда. У меня для тебя новости.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
既然这个小家伙没有母亲,你可以用这个风筝代替一下。
Раз уж у этого малыша матери нет, то его заменит воздушный змей.
盖亚拉和她母亲一样……拥有炽若烈焰的精神。也许面对一个普普通通的对手能让她放下戒心。
У Гейяры пламенный дух... как и у ее матери. Возможно, сражение против общего врага поможет вам завоевать ее доверие.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
向翡翠梦境的更深处前进吧。我知道一个地方,在那里我们可以将这些碎片重铸为龙鳞,为你已经拥有的巨龙精华充能。我们必须前往梦境的古老腹地,那是我的母亲曾经休憩的地方。
Углубимся в Изумрудный Сон. Я знаю место, где мы сможем превратить осколки в чешуйку. Она поможет тебе усилить Сердце Азерот сущностью моего рода. Нам нужно попасть в древнее сердце Сна, где когда-то обреталась моя мать.
抛下母亲令我非常痛心……但我必须将族人们的灵魂带到安全的地方。
У меня сердце разрывается при мысли о том, что я оставляю свою мать в Торгасте... Но мы должны доставить души моего народа в безопасное место.
来吧,也许这里的线索能揭示我母亲的去向。
Идем. Возможно, там мы найдем то, что поможет нам понять, куда делась моя мать.
我想如果我们的力量能够为拯救世界做出贡献,我的母亲会因此感到欣慰。希望她会为我们感到骄傲。
Думаю, моя мать была бы рада узнать, что часть нашей силы послужит делу спасения мира. Надеюсь, она бы гордилась нами.
我的母亲也没有说错。我们不能坐视族人的灵魂在此受难。
Но я согласна с ней: нельзя обрекать души нашего народа на такую ужасную участь.
现在制作战鼓的材料都准备齐全了,但还差大地母亲的祝福。
Мы собрали все, что нужно для изготовления барабана. Не хватает только благословения Матери-Земли.
我在祈求大地母亲的时候,你就把战鼓做好吧。
Пока я этим занимаюсь, ты <должен/должна> изготовить сам барабан.
我们需要一位英雄。拜托你,前往大地母亲之赐,尽可能提供帮助。
Значит, нам снова нужен герой. Прошу тебя, отправься в Дар Матери-Земли и окажи тамошним обитателям посильную помощь.
<穆兹正在往下流漂去,你必须把他带回他的母亲身边。>
<Музи дрейфует вниз по течению. Его нужно вернуть матери.>
非常母亲
"Мать" (южнокорейский фильм, 2009 г. )
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
你准备好了吗,<class>?
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
我们的一个勇士会带你去沙漠赛道。假如那儿还有人活着,他们就一定急需你的救援。
愿大地母亲庇佑你!
<Готов/Готова> отправляться, <класс>? Один из наших храбрецов доставит тебя к Виражам на Миражах. Если там кто-то уцелел, они отчаянно нуждаются в твоей помощи.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
Да озарит тебя улыбкой Мать-Земля.
母亲教孩子们学好
мать детей хорошему учила
离家多年,母亲频频召唤他回家!
Прошло уже много лет с тех пор, как он покинул дом, но мать постоянно зовёт его вернуться.
哦,因为一些原因,她的母亲…暂时不在家里,目前是由我来照顾。
Да. Мать... не может сейчас заботиться о ней. Сейчас я присматриваю за Норой.
这可麻烦了…我的宝贝戒指一不留神就被史莱姆吞掉了,那可是我母亲留给我的。
Ох, плохи мои дела... Это кольцо - подарок моей матери. Вот я отвернулся на секунду, и его проглотил слайм!
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
现在我还是能力不足的新人,而且父亲和母亲对我的理想非常反对…
А сам я не могу пойти искать оружие, ведь я всего лишь новичок. Я ничего не умею, а мои родители не хотят поддерживать мои стремления...
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
古恩希尔德家族是古老的骑士家族。这一骄傲的血脉来自琴的母亲芙蕾德莉卡。
Клан Гуннхильдры - старинный рыцарский род. Горделивая кровь происходит от матери Джинн, Фредерики.
曾经的爱侣最终分道扬镳。年幼的琴牵着母亲的手,望着父亲与妹妹芭芭拉远去的背影。
Дороги влюблённых со временем разошлись. Маленькая Джинн, держа мать за руку, смотрела, как вдалеке исчезали силуэты её отца и сестры Барбары.
一次偶然的机会,砂糖不小心听见某位母亲这样管教自家孩子:
Как-то раз Сахароза случайно услышала, как мать поучала сынишку:
琴有时想,这张表格的灵感来源,或许是十年前母亲为自己绘制的训练表。
Джинн иногда думает, что сделать расписание её вдохновили таблицы тренировок, что составляла для неё десять лет назад мать.
可爱的女同胞、四个孩子的母亲、手艺精妙的厨子,最后一个身份,很关键——一名好斗的战士。
Привлекательная вдова, мать четверых детей, замечательная повариха, а главное — яростная воительница.
“你说什么?她是四个孩子的母亲?那她应该聪明点,何必出去跟人抡斧子。”
Чего? Четверо детей? Значит, нечего ей было топором размахивать!
他戕害了那位可怜树精的身体,死状奇惨,连她母亲都认不出来了。
Он так изуродовал тело той бедной дриады, что даже мать ее потом не узнала.
大地母亲,赐予我们力量。
Мать-Земля, дай нам силу.
大地母亲指引我的气息……
Мать-Земля, направь мои удары...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
父母亲
做母亲
独身母亲
英雄母亲
单身母亲
授乳母亲
社会母亲
基因母亲
替身母亲
法定母亲
生身母亲
单亲母亲
亲生母亲
警察母亲
祖国母亲
合法母亲
代位母亲
未婚母亲
代理母亲
代孕母亲
地球母亲
杀酿母亲
拯救母亲
父亲母亲
发怒的母亲
我是你母亲
碎喉的母亲
受惊的母亲
未婚的母亲
给母亲带孝
大自然母亲
颤尾的母亲
净化母亲之树
产前母亲死亡
十分怀念母亲
大地母亲之雪
子女多的母亲
大地母亲之怨
沼泽母亲洞窟
被诅咒的母亲
青年未婚母亲
美国母亲协会
大地母亲之怒
国际母亲协会
世界母亲运动
产间母亲死亡
多子女的母亲
扑到母亲胸前
无效母亲身份
大地母亲祷文
紧偎依着母亲
产后母亲死亡
有工作的母亲
胎儿与母亲的
天安门母亲运动
与大地母亲交流
你母亲要我来的
沙普比克的母亲
艾丝翠特的母亲
有糖尿病的母亲
大地母亲的仪式
亲生父亲或母亲
大地母亲的祝福
一个工贼的母亲
祖国母亲在召唤
国际地球母亲日
斯托罗卡的母亲
偎依在母亲怀里
收到母亲给的钱
临产中母亲发热
生物学上的母亲
伟大母亲的祝福
与大地母亲同行
突尼斯母亲协会
给一名母亲的信
跟他母亲团圆了
大地母亲的投影
大地母亲的悲伤
鹰风酋长的母亲
对母亲表示亲热
父母亲有效性训练
蜜瑞莉致母亲的信
致精神分裂症母亲
糖尿病母亲的胎儿
保护大地母亲会议
清理沼泽母亲洞窟
五月广场母亲协会
苏丹解放运动母亲派
产前检查和母亲护理
被母亲遗弃的受害者
无糖尿病母亲的婴儿
长得很像母亲的小孩
让小孩坐在母亲身旁
患糖尿病母亲的婴儿
孩子一头扎进母亲怀里
我是从母亲那儿学来的
把小孩从母亲身边拉开
Modron – 母亲
父亲的意志, 母亲的爱抚
读儿子的信, 母亲大为感动
使母亲对悲伤的消息有思想准备