大地的怀抱
_
лоно земли
примеры:
「神明在大地的怀抱中无法熟睡。」 ~谕灵梅燕
«Боги не забылись крепким сном в объятиях земли». — Майел, Святая Анима
「无论是由石匠塑造,由铁匠锻造,或由法师赐予生命者,我都会让它们重归大地怀抱。」
«То, что когда-то возвели строители, выковали кузнецы или оживили маги, я возвращаю в объятья земли».
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
пословный:
大地 | 的 | 怀抱 | |
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-
2) земли, территория (государства)
3) геодезический
|
1) держать на руках (ребёнка); обнимать
2) объятия; лоно
3) младенчество, раннее детство
4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства)
5) устремление, желание
|