怀抱
huáibào
1) держать на руках (ребёнка); обнимать
2) объятия; лоно
祖国的怀抱 лоно родины
3) младенчество, раннее детство
从怀抱 с младенческих лет
4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства)
5) устремление, желание
huáibào
1) заключить в объятия; держать в объятиях
2) объятия; лоно
3) питать; лелеять
huáibào
① 抱在怀里:怀抱着婴儿。
② 胸前:睡在母亲的怀抱里◇回到祖国的怀抱。
③ 心里存有:怀抱着远大的理想。
④ 〈书〉心胸;打算:别有怀抱。
⑤ 〈方〉<怀抱儿>指婴儿时期。
huáibào
I
(1) [cherish]∶藏于怀中; 心意; 胸怀
怀抱远大的理想
(2) [embrace]∶ 抱在怀中
怀抱琵琶
[bosom] 胸怀
多年来她生活在她的家庭的怀抱中
huái bào
1) 抱在怀里。
后汉书.卷四十六.陈宠传:「夫父母于子,同气异息,一体而分,三年乃免于怀抱。」
文选.潘岳.寡妇赋:「鞠稚子于怀抱兮,羌低徊而不忍。」
2) 心怀的见解。
南朝宋.谢灵运.斋中读书诗:「怀抱观古今,寝食展戏谑。」
文选.沈约.齐故安陆昭王碑文:「龛世拯乱之情,独用怀抱。」
huái bào
to hug
to cherish
within the bosom (of the family)
to embrace (also fig. an ideal, aspiration etc)
huái bào
(抱在怀里) embrace; carry in the arms:
怀抱婴儿 carry a baby in one's arms
(胸部; 胸前) bosom:
回到祖国的怀抱 return to the embrace of one's homeland
(心里存有) cherish; keep in mind:
怀抱远大的理想 cherish lofty ideals
huáibào
I v.
1) cherish
2) hold/carry in the arms
II n.
1) ambition
2) embrace
3) bosom
1) 怀里抱着。
2) 谓心里怀着。
3) 胸前。亦指胸部和手臂向前环抱的空间。
4) 引申指投向的处所。
5) 心怀;心意。
6) 引申为抱负。
7) 拥抱。
частотность: #7090
в русских словах:
заветный
1) (сокровенный) [人]所怀抱的 [rén] suǒ huáibàode, 藏在心中的 cáng zài xīnzhōng-de
его заветные мечты - 他所怀抱的理想; 他的[内心]宿愿
затаить
2) (чувство, мысль) 怀抱 huáibào, 蓄意 xùyì
кидаться
кидаться в чьи-либо объятия - 投向...的怀抱
лелеять
2) перен. 怀抱 huáibào, 怀着 huáizhe
на лоне природы
在大自然的怀抱里
синонимы:
相关: 怀
примеры:
祖国的怀抱
лоно родины
从怀抱
с младенческих лет
在大自然的怀抱里
На лоне природы
怀抱的理想
заветные мечты
投向...的怀抱
кидаться в чьи-либо объятия
投入... 怀抱
броситься в объятия кому-либо
我投入你的怀抱
я бросился к тебе в объятия
台湾要回到祖国的怀抱,全国一定要统一。这是大势所趋,人心所向。
Тайвань должен вернуться в объятия родины, вся страна должна объединиться. Это тенденция общего развития, чаяние всего народа.
怀抱婴儿
carry a baby in one’s arms
回到祖国的怀抱
возвращаться в объятия родины
怀抱远大的理想
cherish lofty ideals
投入祖国的怀抱
броситься в объятия Родине
依偎在他的怀抱里
прильнуть к нему в объятиях
他扑向母亲的怀抱
Он падает в объятия матери
扑到母亲胸前(怀抱里)
кидаться матери на грудь
(用作前, 二格)投入…的怀抱, 进入…活动范围
В лоно
投入…的怀抱
бросать в объятия; бросить в объятия; в лоно
杀了我吧……让我摆脱折磨……回到圣光的怀抱吧。
Прикончи меня... избавь от мучений... отправь меня... к Свету.
怀抱一大桶麦酒出现会有所帮助。去把这些给她带去,说不定她还会让你留下给你些活儿干。
Если притащишь ей эля, то это поможет уладить дело. Иди и отнеси ей это, и она, может, даже попросит тебя задержаться и сделать какую-нибудь работенку.
现在轮到我的身体回归到元素的怀抱中了。
И для этого тела пришел черед вернуться обратно к стихиям.
既然我们都来了,何不利用我们强大的亡灵之力复活几只她的后裔呢?虽然这座山峰已经将它们的尸体冻成了坚冰,但它们肯定更愿意投入亡灵之力的怀抱。我们必须找到它们冰冻的尸体,将你的意志灌注进去。
Раз уж мы здесь, почему бы не использовать власть над нежитью, чтобы поднять еще нескольких змеев? Конечно, их трупы давно вмерзли в лед, но будем надеяться, наши чары окажутся сильнее. Нужно отыскать трупы и вдохнуть в них новую жизнь.
切记别让其它的生物看到你。否则你就会立马回到加尼的怀抱之中。
Главное – тебя не должна заметить ни одна живая душа. А то быстро снова окажешься в руках Джани.
就像是最强大的洛蒂娅,并不认可新的水之神,只想怀抱着曾经的梦活下去而已。洛蒂娅她,只想要一方静水。
Они, как и могущественная Родия, не признавали нового Гидро Архонта и предпочли остаться в своих грёзах. Родии мечтает лишь о тихом прибежище в спокойных водах.
荻花洲的水草,也在水的怀抱里。但是不明白它们的心。
Водная флора Тростниковых островов произрастает в толще воды. Но я не понимаю их сердца.
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
回到我的怀抱中来吧,小家伙。
Вернись в семью, дитя!
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
「无论是由石匠塑造,由铁匠锻造,或由法师赐予生命者,我都会让它们重归大地怀抱。」
«То, что когда-то возвели строители, выковали кузнецы или оживили маги, я возвращаю в объятья земли».
自然的怀抱围绕着所有愿意靠近者。
Объятия природы охватывают всех, кто готов прижаться к ней покрепче.
复仇之举最适怀抱恶意。
Злоба — уместное чувство, когда вершится месть.
「边境地区已陷入亥达的二度严冬 。让它们重回亚维马雅的怀抱吧。」 ~杜松教派德鲁伊长老凯莎
"Наши пограничные земли подпадают под власть второй зимы Хейдара. Ступайте и верните их Явимайе". — Кайса, верховный друид Ордена Можжевельника
「秘教徒的精魂围绕着至爱的要塞,让怀抱浓厚敌意者不得其门而入。」
"Духи мифических существ всегда окружают свою любимую крепость, не впуская никого, кто приближается тяжёлой поступью ненависти."
「神明在大地的怀抱中无法熟睡。」 ~谕灵梅燕
«Боги не забылись крепким сном в объятиях земли». — Майел, Святая Анима
「将愤怒怀抱胸间,以仇怨滋养恨意,你就能向敌人爆发巨龙之怒。」 ~龙语祭师托莫
"Затаи в сердце ярость, подпитывай боль ненавистью знай, ты можешь обрушить на врагов своих гнев дракона". — Томор, шаман, говорящий на языке драконов
我跟你保证,我对城镇里的任何人都怀抱善意。
Клянусь тебе, что касается жителей этого города, у меня самые добрые намерения.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国的。你们能说同样的话吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
或许正如你所说,这些谈判也许能提供他的支持者一个机会,让他们“体面地”回到帝国的怀抱。
Но, как ты говоришь, эти переговоры могут дать его сторонникам шанс без позора вернуться в лоно Империи.
你终于来了。使我从束缚中解脱的女英雄,回到了我的怀抱。
Ну, наконец явилась. Героиня, сохранившая мне свободу, возвращается в мои владения.
你终于来了。使我从束缚中解脱的英雄,回到了我的怀抱。
Ну, наконец явился. Герой, сохранивший мне свободу, возвращается в мои владения.
玛拉将永远向那些回头浪子敞开怀抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
我的先人正敞开怀抱迎接我,帝国人。你们会有吗?
Мои предки улыбаются, глядя на меня, имперцы. А ваши - улыбаются вам?
我从纪尧姆国王的南方伊卡里亚行动归来时,正好22岁。结果发现我的甜心就躺在这个卑鄙小人的怀抱里……
Мне было 22, когда я вернулся с юга, с Икейрийской операции короля Гийома, — и обнаружил свою любимую в объятьях этого червяка...
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
我们花了大约7个小时。最后菲菲死在了我的怀抱里,当时水只有齐膝的深度……它是条好狗。
Я плыл семь часов. Фифи умерла у меня на руках, когда вода уже была мне по колено. Она была хорошей собакой...
“怎么个战斗法?”她还没有放开你的怀抱。
«И как же вы за него сражаетесь?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
“一个拥抱野兽?这两者是如何相辅相成的呢?”她还没有放开你的怀抱。
«Обнимонстр? Как вы эти два слова объединили?» — спрашивает она, не пытаясь высвободиться из объятий.
“很抱歉,我真的不明白你在说什么。”她放开了你的怀抱。
«Извините, я совсем не понимаю, о чем вы», — она высвобождается из твоих объятий.
我们是为了一个使命才来这里抗争的。当差的一般都看不惯那些怀抱∗使命∗的人。
Мы здесь, чтобы бороться за правое дело. А люди в форме вечно препятствуют тем, у кого есть правое дело.
“很好。”她放开了你的怀抱。
«Вот и хорошо», — она высвобождается из твоих объятий.
“我猜这样总比没有的好吧。继续战斗吧,我的同胞!”说完,她松开了你的怀抱,脸涨的通红。
«Наверное, лучше уж так, чем никак. Сражайтесь дальше, товарищ», — с этими словами она убирает руки и отступает назад. Ее щеки раскраснелись.
他拥有真正自由的灵魂。他喜欢各种各样的艺术。也许是平面设计?版画复制?谁知道呢。对于他这种才华横溢的年轻人,世界是大张怀抱的。
О, это поистине свободная душа. Ему нравятся все искусства. Может быть, графический дизайн? Печатная графика? Кто знает... Для талантливых юношей вроде него открыт целый мир!
仍然怀抱天王巨星之梦……
Ты все еще сохраняешь мечту о суперзвезде...
我们都见识到了投入这怪物的怀抱会有什么下场!杰洛的尸体大家都看到了!
Мы видели, какой конец ждет тех, кого это чудовище берет в свои объятья. Мы видели тело Йорри!
没错,但梦想让人怀抱希望。
Это факт. Но помечтать-то приятно.
他死在我怀里…就死在我的怀抱里。
На моих руках умер... На моих руках.
我会怀抱希望,如果您改变心意,请您花点时间帮我找图纸,我也会相当感激。
Ты знаешь, где меня найти, если передумаешь. Я буду благодарен, если ты займешься этим делом.
你是慈悲之心,是慰藉的怀抱,是快乐的源泉。
Ты милость, ты радость, ты утешение...
来吧!投入死神的怀抱吧!
Давай! Приди в объятья смерти!
唔,你比我印象中还要暴躁。生活在大自然的怀抱中,不是应该能净化身心、安抚情绪吗…?
Сколько ехидства! Близость к природе должна была тебя очистить, успокоить...
女妖哀号又尖啸,只要听到它们的哭号,你就将在长夜之中投入死亡的怀抱。
Беннши воют и рычат, и если вы слышите их вой, то будьте уверены: сегодня же вы отправитесь в мир иной.
在许多战场前线奋战过,但最后回到了祖国的怀抱
Сражался на разных фронтах, но свой век решил дожить на родине
在妈妈的怀抱里……
Аду хай индунг суоранг...
你身处它的怀抱中。
ты В его руках.
愿雷比欧达以温暖的怀抱欢迎你!
Благослови тебя святой Лебеда!
我不是需人怀抱的娃娃,我有权自己出去走走了。
I am not a babe in arms. I am entitled to go out for a walk by myself.
把孩子从母亲怀抱中夺走了。
The child was torn from its mother’s arms.
时间到了,人类。虚空已经凝视着你并且决定了你的完美。是时候回到虚空的怀抱了。
Время настало. Пустота смотрит на тебя и видит перед собой совершенство. Прими же ее объятия.
他们当然能听到她,那些臭小子!我们正站在伟大的大海母亲的边上,她的怀抱令我如此渴望...
Конечно, эти идиоты его слышат! Мы же на самом краю морской пучины, в чьих объятиях я так мечтаю оказаться...
兽人萨满对她进行了攻击——现在她已长眠于冰冷海洋的怀抱之中。就凭我们几个人和一些木桶根本不可能战胜当时的火焰。
Во время нападения он стал целью для орка-шамана - а теперь отправился спать в холодную постель на дне моря. У нас было всего несколько людей с ведрами, и мы не успели потушить пожар.
弗雷德里克原想找回碎片,再被隆重欢迎回到圣洁教的怀抱,体现他的价值。但现在他需要用到这块碎片,来治疗断在那卑鄙小鬼手里的腿了。
Фредерик надеялся добыть осколок, чтобы его приняли в ряды Непорочных с распростертыми объятиями, но теперь ему нужно лечить ногу, которую он сломал из-за этого жалкого импа.
真想不到,我的亲妹妹。她总是怀抱野心,也更严厉,而且她从不惧怕伴随秘源而来的黑暗。
Моя младшая сестра, как ни трудно в это поверить. Она всегда была более амбициозной, более требовательной. А еще она не боялась тьмы, которая столь часто окружает Источник.
走出旷野,你将进入圣洁教徒们的怀抱!打个招呼吧!
Из диких земель ты идешь, чтобы броситься в объятия Непорочных! Привет тебе!
哈!你是说,地狱之火?我张开怀抱欢迎它。事实上我很期待你向我发出无力的挑战——我好久都没有痛痛快快笑一场了!
Ха! Адский огонь, говоришь? Я приму его с распростертыми объятиями. Жду не дождусь посмотреть на твою жалкую попытку сразиться со мной - давно я от души не смеялась!
这个问题问得好。至于海菈卡,我不知道后来发生了什么。我曾从远方眺望过我的宫殿,现在已成一片废墟。那里现在只有瑟瑟寒风与潇潇尘土。毫无疑问的是,她已经离开了。在我们说话的时候,她正倒伏在另一个国王的怀抱中,轻声细语地安慰他不过是一时晦气,用不了几天他就又会康复如初了...
Хороший вопрос. Что касается Хираки, я не знаю, что с ней стало. Я видел издалека свой прежний дворец - теперь это развалины, обиталище ветра и пыли. Хирака, вне всякого сомнения, устроила свою жизнь и лежит сейчас в объятиях другого короля, уверяя его, что ему лишь немного нездоровится и через пару дней это пройдет...
以阿蒙-霍尔之名,为汝祝福:欢迎,人类!我的图书馆为你开放,希望你友谊的怀抱也向我展开。
Именем Амун-Гора, я говорю тебе - тузджагета-хал! Добро пожаловать, человек! Можешь пользоваться моей библиотекой, а я, надеюсь, могу положиться на твою дружбу.
所以,你渴望大海的怀抱?
Так, значит, ты мечтаешь очутиться в объятиях моря?
你说的这个“如果”可真的是需要深思熟虑再做决定啊!比如当我们需要有人后方时,她可别趁我们一不留神,跑回她大自然母亲的怀抱里去了!
Именно что "если". Зачем нам боец, который может удрать в лес вместо того, чтобы стоять на страже?
在你面前,一尊雕像仿佛摸索着伸出手臂,伸向阳光灿烂的天空。她周围那些石柱投下的阴影跳起舞来,相互交织,将她拥入黑暗的怀抱中。
Перед вами – статуя, слепо простирающая свои руки к солнечному небу. Тени колонн вокруг нее пляшут, обвивают ее, укрывают своими темными объятьями.
我连摆脱自己父亲的影响都做不到,我怎么能怀抱带领世界走出黑暗的希望呢?
Как я мог надеяться на то, чтобы вывести мир из тьмы, если сам не могу выйти из отцовской тени?
挣脱他的怀抱,大笑。
Увернуться от его объятий со смехом.
无论这些生物在这个世界上想要拥有什么权利,一旦他们投向虚空的怀抱,他们就丧失了这些权利。
Это неважно, какие права на мир были у этих созданий. Когда они встали на сторону Пустоты, прав у них не осталось.
...投入了令人恐惧的未知的怀抱里的。巨大的尖牙摩擦着你的脖子,你抽泣着闭上了双眼。
...прямиком в объятия неизвестной твари. Она нежно касается клыками вашей шеи. Вы зажмуриваетесь и скулите...
出乎你意料的是,他们很快就躺在地上睡着了,好似陷入了温暖的怀抱。
К вашему изумлению, они укладываются рядышком наземь, крепко обнимаются – и засыпают.
在他们遭受了那样的冤屈之后,我不确定我是否可以责怪他们转投虚空的怀抱。或许他们应该回复原状。
Не знаю, стоит ли винить их за то, что они обратились к Пустоте. Все-таки с ними обошлись очень жестоко. Возможно, они заслуживают возмещения.
护士做出一个怀抱婴儿的姿势,向你抛了个媚眼。
Медсестра блудливо подмигивает вам и начинает "укачивать" на руках несуществующего ребенка.
就是这样,当一位朋友背弃了你,还有另一位朋友对你敞开了怀抱。
Оказывается, когда один друг от тебя отворачивается, другой раскрывает тебе свои объятья.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
放弃比怀抱希望还简单。相信我,我很清楚。
Отчаяние это легкий путь. Поверь, я-то знаю.
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?要怀抱希望?说得好。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про надежду? Похвально.
麦克森是杰出的战略家、强大的战士,怀抱理想看着兄弟会的未来。
Мэксон блестящий тактик и могучий воин. И у него высокие представления о будущем Братства.
你知道吗……我没办法再这样下去了,怀抱希望却又充满迷惘,对不起,但我真的需要一个答案。
Понимаешь... Я просто уже больше так не могу ждать, надеяться, терзаться догадками. Извини, но мне нужен ответ.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
你的灵魂中怀抱着一份怜悯,它在为你手上沾染的鲜血儿哭泣。
В вашей душе живет часть вселенной - и она плачет о той крови, что пролита вашими руками.
我们敞开怀抱欢迎你的殖民地进行这种规划良好的衍生发展。
Мы приветствуем этот новый отросток вашей колонии с распростертыми объятьями.
「对於一个已置身於死神怀抱之中的人来说,不再需要理性,那些反对与不理解的声音犹如过耳云烟。」
Тому, в кого вселился бог смерти, разумные возражения кажутся пустыми жалобами.