大太太
_
trad. the first of several concurrent wives
dàtàitai
trad. the first of several concurrent wivesпримеры:
声音太大
too loud
角度太大。
The angle is too great.
他忒性太大
у него отвратительный характер
油门(打开)太大
чрезмерная дача газа
摊子铺得太大
чересчур размахнуться
野心太大地要求
зарваться в своих требованиях
那件衣服我穿太大。
The coat is too large for me.
不要对他期望太大。
Do not expect too much of him.
雨太大, 在这里避一避
дождь очень сильный, спрячемся-ка здесь
做这个项目耗费太大。
Затраты на осуществление этого проекта слишком большие.
夸大危险; 把危险估计得太大
преувеличивать опасность
楼上每天晚上动静太大
на верхнем этаже каждый вечер слишком шумят
过度供油, 油门(打开)太大
чрезмерная дача газа
惹是生非; 惹起是非; 闹得太大了
натворить беды
加拿大太平洋航空公司
Canada Pacific Airlines Ltd. (CP) (ICAO designator); Canadian Pacific Airlines (CPA); Canadian Pacific Air Lines (CPAL)
就算有困难,也不会太大。
Если и трудность, всё равно не такая уж большая.
雾太大,5米以外就看不见了。
Туман слишком плотный, в пяти метрах уже ничего не видно.
买股票好是好,可是风险太大了。
Купить акции хорошо-то хорошо, но риск очень велик.
他们的动静太大,邻居都受不了了。
Они живут слишком шумно, соседи уже не выносят.
亚太大众传媒领导人圆桌会议
Встреча "за круглым столом" руководителей средств массовой информации стран Азии и Тихого океана
皮鞋他穿着太大了, 鞋头都翘起来了
Ботинки ему непомерно велики носки загнулись кверху
风太大了,他只能用力蹬自行车。
Ветер слишком сильный, он лишь с усилием мог крутить педали велосипеда.
她扮演这一角色年龄已嫌太大
Она стара для этой роли
这棵树太大了,你得砍掉一些枝条。
The tree is so big, you’ll have to chop back some of the branches.
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
仓库里潮气太大,粮食就容易发霉。
The grain is liable to mildew when the humidity in the barn is too high.
(见 По барину и говядина)
[直义] 什么太太上什么菜, 多大的饭馆备多少料.
[直义] 什么太太上什么菜, 多大的饭馆备多少料.
по боярыне говядина по харчевне едок
房子尽管不太大,可这是他们自己的家。
Хотя квартира небольшая, но зато это их собственный дом.
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
他把所有的东西都打在一个箱子里, 箱子体积太大了, 司磅员不予放行
он упаковал все в один ящик, получился негабарит, весовщица не пропускает
[直义] 嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
рот до ушей хоть завязки пришей
- 哎,这是什么地方 好像从来没来过!
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- 是啊!北京的变化太大了!连我这个老北京也有点找不着北。
- Послушай, что это за местоПохоже, что здесь я раньше не бывал!
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
- Да, Пекин здорово изменился. Даже я, коренной пекинец, и то немного теряюсь.
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
пословный:
大 | 太太 | ||
1) вежл. жена, супруга
2) госпожа, мадам; барыня
3) маньчж. бабушка, бабка
|