大女人
_
大老婆。
大老婆。
примеры:
男人比女人力气大。
Men surpass women in strength.
一封来自女王大人的信!
Письмо от Ее Величества!
那个大个子的年轻女人就是她。
Молли - вон та статная девушка.
这是酒馆里那女人穿的大衣。
Плащ женщины, которую я видел на постоялом дворе.
许多女人对丈夫有很大影响。
Many a woman has great influence on her husband.
猎魔人,大人!帮帮一个需要帮助的女人吧!
Судари ведьмаки! Помогите мужней жене в нужде!
每个成功男人的背后总有一个伟大的女人
за каждым успешным мужчиной стоит великая женщина
那个年轻女人是我养女,我把她抚养长大。
Эта девушка - моя приемная дочь.
我还以为大陆上的女人不懂得战斗…
Я думал, что женщины с Большой земли не воюют...
她不喜欢那艘∗大∗船。也不喜欢船上的那个女人。
Ей не нравится этот ∗громадный∗ корабль. И женщина на нем тоже не нравится.
但愿「女士」大人能一直战无不胜…
Вот бы она только не повстречала достойного противника...
凯姆大人会参加我们的茶会吗,我的女士?
Лорд Кемм к нам присоединится, госпожа?
快打开,麻利点!这是女王大人的信!
Открывай давай, быстрее! Это письмо от моей королевы!
女巫猎人到处告诉大家,脸上有疣的女人…
Охотники на колдунов людям баяли, что ежели какая баба куриные яйца на морду лица кладет...
放过他吧,莉莉,他大概二十年没看过女人了!
Отстань от него, Лили, он наверное сисек не видел уже двадцать лет!
男孩、女孩、狗狗、大人——没什么我不敢打的!
Я с кем хочешь могу драться - с парнями, девчонками, собаками, взрослыми!
别提了。老女人很少找到这样大方的听众。
Да не за что. Старой женщине редко когда попадется благодарный слушатель.
大姐,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, сестра. Лучше не суй в него нос.
兄弟,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, брат. Лучше не суй в него нос.
跟你一伙的女人很麻烦,很大的麻烦。我看得出来。
От этой твоей подруги жди беды. Причем немаленькой, как пить дать.
女人穿过玻璃门正大步流星地朝这边走来
Женщина прошла через стеклянную дверь и, не теряя и минуты, развернулась и подошла к этому месту
他们是女人派来的!大家会说我们怕女人和小丑。
Баба какая-то их прислала! Выходит, мы боимся баб и скоморохов?
大声插话。这个女人很危险。他想证明什么?
Вмешаться и закричать. Эта женщина опасна. Что он пытается доказать?
但这地方最棒了,监管人女士。大家都这么说。
Но это Убежище лучшее, Смотритель. Так все говорят.
如此冒犯的行为,「女士」大人是不会容许的。
Синьоре не понравится, что вы суёте нос в наши дела.
有个女人接近我,要我充当某笔大交易的仲介人。
Ко мне пришла женщина, которая попросила представлять ее интересы в одном деле.
长期在知名杂志上曝光给这个女人带来巨大的人气。
Постоянные появления в известных журналах принесли этой женщине огромную популярность.
刚追我女朋友的时候也给我发了好人卡,而且还是大大的好人卡。
Когда я только начинал ухаживать за своей девушкой, мне тоже было заявлено, что "ты хорош, но негож", и причем сочно так, по-взрослому.
据说这幢大楼常有一个麻疯病女人的鬼魂出没。
The building was said to be haunted by the ghost of a leper woman.
身着黑色比基尼的性感女星实在令人大饱眼福。
The sexy starlet is a real eye-popper in her black bikini.
这样啊,你终于跟世界上大多数女人有交集了。
Тогда почувствуй себя на месте многих женщин этого мира.
女人,这里有一条像我大腿一样粗的孔雀石矿脉。
Женщина, там залежи малахита толщиной с мою ногу.
女人,这里有一条像我大腿一样粗的绿曜石矿脉。
Женщина, там залежи малахита толщиной с мою ногу.
大人,这个女人已经半信半疑了。只需要轻轻推一把……
Мессир, не тратя время зря она уж убедить саму себя успела. Достаточно кивка...
女人,看著我,楼下那东西不是你儿子!张大你的眼睛看清楚!
Женщина, послушай меня, этот монстр в подвале - не твой сын. Открой глаза. Надо быть сильной.
你该替你自己去找个真正的女人。大家都知道女巫是不孕的。
Вам надо найти себе нормальную женщину. Все знают, что ведьмы бесплодны.
跟那个抓狂的老女人绑在这里,大概就是我的命了。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
我很确定,哈根大人对于你带回他的女儿会很感激的。
Уверен, лорд Харкон глубоко благодарен тебе за возвращение дочери.
在美国大部分结过婚的女人不会保留她们的娘家姓。
In the united state most marry women do not retain their maiden name.
警督看了看自己的笔记,然后看向大窗户下的那个女人……
Лейтенант бросает взгляд на свой блокнот, а затем поворачивается к женщине, сидящей под большим окном...
有个女人接近我,想让我担任某件大型交易的代理人。
Ко мне пришла женщина, которая попросила представлять ее интересы в одном деле.
我去拜访过一次。美丽的国家…女人都有很大~的胸脯…
Бывал я там когда-то. Отличный край... И си-иськи у баб... вот таку-у-ущие...
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
楼梯太高,椅子太窄,啤酒杯太小。而且那里的女人太大了啦。
Лестницы высокие. Стулья узкие. Кружки маленькие. Бабы огромные.
我在屯砦里长大。每个兽人女孩都要在某个时期照顾锻炉。
Я выросла в крепости. Каждой орочьей девочке приходилось так или иначе работать в кузне.
哈根大人花了很多时间在找他的女儿。他肯定相当的感激。
Лорд Харкон так долго искал свою дочь! Он, должно быть, очень благодарен тебе.
手镯,磨损严重。银质镀金的。太大了,不是给女人带的…
Потертый браслет. Под позолотой видно серебро. Для женской руки он слишком большой...
听说人类女人只要跨坐在男人的裤子上,肚子就会被搞大。
Говорят, человечья баба едва к мужику подсядет, так у ней уже брюхо вздувается.
继续加油,大侦探,我们看看你能不能应付我这样的女人吧。
Не останавливайтесь, тигр, и тогда мы выясним, сможете ли вы совладать с такой женщиной, как я.
这么做并没有多大意义。那女人在哪里?她又是什么来头?
Это как-то странно. Где эта женщина? Кто она?
对这么一个小个子女人来说,她的胃口大得令人难以置信。
For such a tiny woman she had an incredible appetite.
大多数女人宁愿死也不愿挖矿,但是我还有个女儿要养活。
Большинство женщин скорее умрет, чем будет работать в шахте, но мне нужно растить дочь.
那女人疯了。太不幸了。我真不知道她哪来的钱可以喂那一大群猫。
А откуда у этой безумной деньги, чтобы стаю котов прокормить?
可是大人,我们做错了什么?这是那婊子女术士的地方啊!
Но господин... За что? Это ж барахло чародейской суки!
孩子,别怕,我不会伤害你。你说的是哪个女人?年纪大的还是小的?
Которая из женщин здесь была? Старшая или младшая? Не бойся, малец, я тебе ничего не сделаю.
这把剑将被作为礼物,献给尊贵的执行官「女士」大人!
Я преподнесу этот меч в подарок Её Сиятельству, Предвестнице Синьоре!
我在城寨里长大,每个兽人女孩都要在某个时期看照锻造炉。
Я выросла в крепости. Каждой орочьей девочке приходилось так или иначе работать в кузне.
也许你说得对。我只是不想让大家觉得我连个诺德女人都对付不了。
Может, это и верно. Думаю, я просто не хотел, чтобы все подумали, что я не смогу окрутить нордку.
大约十万男人,女人以及小孩被这些法西斯分子用毒气杀害。
About 100,000 men, women and children were gassed by these Fascists.
由于并没有掀起太大的争斗,所以女人和小孩都活了下来。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
我们欠寒冬女王和柳絮一个大人情,希望改日我可以报答他们。
Мы в большом долгу перед Королевой Зимы и Цветком Ивы. Надеюсь, когда-нибудь мы сумеем их отблагодарить.
那些小鬼长大後会变成松鼠党,只要那些女人死光,就不会再有小鬼了。
Ну и славно! Из пацанят белки-то и берутся, а как не будет баб, так и пацанята закончатся.
女人的面孔碎裂了。大屠杀将会出现,我们全都会变成水蒸气。
Лик женщины покрывается трещинами. Грядет великое заклание. Мы все обратимся паром.
矮人女士们、先生们!今天,我们将为大家带来一场精彩的演出!
Леди и джентльдворфы! Сегодня мы покажем вам отменное шоу!
我?被挑中倒是谈不上,我就是在这给「女士」大人办点小事。
Я? Вряд ли меня изберут. Я лишь занимаюсь мелкими делами для Синьоры...
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
好了,我们大家就先忘记那个女人的所作所为吧!我是来帮助你们的。
Но сейчас давайте не будем о ней, хорошо? Я хочу вам помочь.
你就放心吧,以「女士」大人的实力来说是不会有任何问题的!
Не стоит беспокоиться! Могущество Синьоры сомнению не подлежит.
我看到一个女人。她领我到一处小神庙里。大烈士说她名为“迷雾之母”。
Женщину. Она отвела меня к небольшой часовне. Великий зилот сказал, что ее зовут Мать Тумана.
我昏了过去。护送女人和小孩上船的人把我也扛上船,送到了大史凯利格岛。
Те, что выводили женщин и детей к лодкам, забрали и меня - я без сознания был. Так меня и вывезли на Ард Скеллиг.
唉,也不知道「女士」大人是不是把事情给办完了,如果事情办完了,我是不是也可以回去了?
Так что я не понимаю, она тут все свои дела уладила, или нет? И мне теперь ехать домой, или как?
大多数女人对丈夫的说话最专心倾听的,就是老公在睡梦中咕哝的话。
The only time most women give their orate husband undivided attention is when the old boy mumbles in their sleep.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
大女 | 女人 | ||
1) взрослая женщина
2) старшая дочь
|
1) nǚrén женщина
2) nǚren жена
|