大姐头
_
dà jiě tóu
称年长、资深的女性领导人。
如:「在大姐头的带领下,公司的业绩蒸蒸日上。」
Хозяйка
dà jiě tóu
称年长、资深的女性领导人。
如:「在大姐头的带领下,公司的业绩蒸蒸日上。」
dà jiě tóu
(Tw) female gang leader
female boss
big sister
примеры:
「…大姐头也太厉害了,哈哈,随便两句话就能找个冤大头来跑腿,看来只要听见宝藏俩字,谁都忍不住。这下好了,我们就等着那个冤大头过来,给咱们带路就行了…」
«Начальница просто гений! Она убедила какого-то богатого придурка сделать всю грязную работу. Достаточно было произнести слово "сокровища". Ха-ха! Нам остаётся только ждать, пока они расчистят дорогу...»
为此,据说「大姐头」和「怪鸟」从枫丹请来了一位「大盗宝家」…
Судя по нашим данным, для этого дела Старшая сестричка и Птеродактиль наняли некоего «Великого вора» из Фонтейна...
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
可惜,截止目前赢过我的人就只有一个人…当然,是北斗大姐头啦。
К моему стыду, кое-кто меня уже победил. Это была, конечно же, капитан Бэй Доу.
「…第七天,大姐头说她有办法了,但是她就是在那个遗迹旁边干等着…那遗迹里面还有遗迹猎者守着,进也进不去,我是不知道,这是个怎么进展法…」
«День седьмой. Начальница сказала, что у неё есть идея. Но пока что, она только ждёт чего-то рядом с руинами... Я не знаю, чего именно она ждёт, но руины охраняет огромный Руинный охотник. У неё нет шансов попасть внутрь. Не знаю, далеко ли она продвинулась...»
「总之,得快点拿到大姐头要的东西,赶紧从这离开了。」
«Давайте поскорее с этим разберёмся...»
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
要是没受伤…肯定能和大姐头一起,找到更多宝藏吧…
Если бы не травма.... Я бы охотился за серьёзными сокровищами вместе с капитаном и командой!
是盗宝团口中的「大姐头」吗?
Это её Похитители сокровищ называют начальницей?
「大姐头说,只要把怪物全部消灭掉,她要的东西就能到手…」
«Начальница говорит, что когда мы разделаемся со всеми монстрами, она наконец-то получит то, что ищет...»
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
没错,璃月一带的盗宝团首领,据我所知,那伙人都称她为「大姐头」。
Всё верно. Она глава «Похитителей сокровищ» в Ли Юэ. Насколько я знаю, члены банды называют её начальницей.
「…什么能实现心愿的篝火,都是扯淡!但是在篝火底下,埋着的那些宝贝可是实打实的…不过大姐头说,把那纸条原样留在原地,我们就在这篝火旁等着,自然有人来自投罗网,只要篝火一燃,嘿嘿嘿,又是一笔好买卖…」
«...Вся эта история с выполняющим желания костром полная ерунда! А вот сокровища под этим костром очень даже настоящие... Начальница сказала, чтобы я оставил бумагу и просто ждал... Кто-нибудь точно попадётся... Выгодное дельце!»
武装船队「南十字」的首领,豪快的大姐头。
Капитан флота Южного Креста. Она весьма рисковая и прямолинейная леди.
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
「算了,我再研究几天,实在研究不出来,也只能和大姐头说说换个人了…」
«В любом случае, на тщательную разведку уйдёт ещё несколько дней. »
唉…在海上漂泊了几年,就算北斗大姐头也经常津津乐道岩王爷的各种伟绩。
А, за всё то время, что мы скитались по морям, капитан Бэй Доу много рассказала нам о великих деяниях Гео Архонта, и всегда она говорила о нём с восторгом.
「这里太怪了,还是和大姐头报告一下,无论怎么样,先让兄弟们撤出去吧…」
«Странно.. Нужно доложить начальнице. В любом случае, пора валить отсюда...»
「…第四天了,还是没进展,不知道大姐头为什么抓着这个破地方不放…」
«День четвёртый. Понятия не имею, почему начальницу заинтересовало это место...»
пословный:
大姐 | 头 | ||
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|