大姐
dàjiě
вежл. старшая сестра; сестрица, барышня (в обращении к девушке)
dàjiě
1) старшая сестра
2) сестрица (обращение)
старшая сестра
dàjiě
① 排行最大的姐姐。
② 对女性朋友或熟人的尊称:刘大姐 | 王大姐。
dàjiě
(1) [eldest sister]∶排行最大的姐姐
(2) [elder sister]∶对女性的尊称
李大姐, 刘大姐
(3) [wife]∶对妻子的称呼。 多见于元明白话小说及元杂剧
(4) [prostitute]∶对妓女的称呼
dà jiě
1) 古代称使唤的婢女。
2) 称未嫁的少女。
元.关汉卿.救风尘.第二折:「好教大姐知道,引章不听你劝,嫁了周舍。」
3) 排行最长的姐姐。
宋.洪迈.夷坚乙志.卷七.毕令女:「大姐乃前来妈妈所生,二姐则今妈妈所生也。」
dà jiě
big sister
elder sister
older sister (also polite term of address for a girl or woman slightly older than the speaker)
dà jiě
(最年长的姐) eldest sister
(对与自己年龄相仿的女人的尊称) elder sister
dàjiě
1) eldest sister
2) elder sister (a polite form of address for a woman about one's own age)
1) 排行最大的姐姐。
2) 对女性的尊称。如:李大姐,刘大姐。
3) 对妻子的称呼。多见於元明白话小说及元杂剧。
4) 对妓女的称呼。
5) 称妓院中的使女、丫环。
частотность: #3728
в самых частых:
в русских словах:
большуха
【俗】大女儿, 大姐
синонимы:
相关: 大嫂
примеры:
他们都管她叫“大姐姐”。
They all called her “Big Sister”.
瓢虫(俗称花大姐)
Божья коровка; божий коровка
「事先声明,我不喜欢看书。只是因为很想认识图书馆的大姐姐,所以才去借了这本《与神性同行》。」
«Если честно, то я не очень люблю читать. Я взял «Вместе с божествами» только для того, чтобы познакомиться с библиотекаршей».
为此,据说「大姐头」和「怪鸟」从枫丹请来了一位「大盗宝家」…
Судя по нашим данным, для этого дела Старшая сестричка и Птеродактиль наняли некоего «Великого вора» из Фонтейна...
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
可惜,截止目前赢过我的人就只有一个人…当然,是北斗大姐头啦。
К моему стыду, кое-кто меня уже победил. Это была, конечно же, капитан Бэй Доу.
「…第七天,大姐头说她有办法了,但是她就是在那个遗迹旁边干等着…那遗迹里面还有遗迹猎者守着,进也进不去,我是不知道,这是个怎么进展法…」
«День седьмой. Начальница сказала, что у неё есть идея. Но пока что, она только ждёт чего-то рядом с руинами... Я не знаю, чего именно она ждёт, но руины охраняет огромный Руинный охотник. У неё нет шансов попасть внутрь. Не знаю, далеко ли она продвинулась...»
「总之,得快点拿到大姐头要的东西,赶紧从这离开了。」
«Давайте поскорее с этим разберёмся...»
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
要是没受伤…肯定能和大姐头一起,找到更多宝藏吧…
Если бы не травма.... Я бы охотился за серьёзными сокровищами вместе с капитаном и командой!
是盗宝团口中的「大姐头」吗?
Это её Похитители сокровищ называют начальницей?
「大姐头说,只要把怪物全部消灭掉,她要的东西就能到手…」
«Начальница говорит, что когда мы разделаемся со всеми монстрами, она наконец-то получит то, что ищет...»
话说那南十字的大姐头号曰「北斗」,生的是身长三丈,腰阔十围,一席红衣似烈火,烁烁独目如闪电!
О капитане его, Бэй Доу, ходят легенды... Рослая и широкоплечая, она носит платье, красное, будто пламя, а единственный глаз её сверкает, как молния!
没错,璃月一带的盗宝团首领,据我所知,那伙人都称她为「大姐头」。
Всё верно. Она глава «Похитителей сокровищ» в Ли Юэ. Насколько я знаю, члены банды называют её начальницей.
「我还在竹林里遇见了一个很帅气的大姐姐。她给了我几块亮闪闪的石头,比我自己找到的好看多了!」
«В бамбуковом лесу я встретил большую сестричку, которая подарила мне несколько сияющих камней. Эти камушки выглядит даже круче чем те, которые собрал я!»
下次喊上朋友再来呀,大姐给你优惠呀!
В следующий раз приходи с друзьями, и я сделаю вам скидку!
武装船队「南十字」的首领,豪快的大姐头。
Капитан флота Южного Креста. Она весьма рисковая и прямолинейная леди.
如果说北斗大姐像是天空中指引我前行的星斗,那岩王爷就是撑起整片天空的人吧。
Если капитан Бэй Доу - наша путеводная звезда в ночном небе, то Гео Архонт был тем, кто это небо держал.
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
「辛苦小伙子们了,等换班一起来吃点吧!大姐给优惠!」
«Простите за беспокойство, ребятки! Заглядывайте ко мне после смены, накормлю вас за полцены...»
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
那是成熟的大姐姐喜欢用的款式吧?
Это тот, который для старых женщин, да?
大姐我早上辛辛苦苦做好了料理,看他一个人看仓库挺累的就给他分了点…
Он работает на складе совсем один. Я потратила целое утро, чтобы приготовить для него еду. Он выглядел таким уставшим, когда я предложила ему потроха «Чжун Юань»...
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
可惜在跟妖魔「海山」那场战斗中,我受了伤,多亏北斗大姐头才捡回一条命。
Жаль, что в битве с Хай Шань меня ранило. Если бы не капитан Бэй Доу, не жить бы мне.
「算了,我再研究几天,实在研究不出来,也只能和大姐头说说换个人了…」
«В любом случае, на тщательную разведку уйдёт ещё несколько дней. »
唉…在海上漂泊了几年,就算北斗大姐头也经常津津乐道岩王爷的各种伟绩。
А, за всё то время, что мы скитались по морям, капитан Бэй Доу много рассказала нам о великих деяниях Гео Архонта, и всегда она говорила о нём с восторгом.
客官,你听听这是人话吗!亏大姐我好心给他吃的!
Хватило же у него наглости такое сказать! После того как я любезно его накормила...
你和丽莎大姐姐要一直盯着我看哦~
А вы с Лизой смотрите на меня!
「这里太怪了,还是和大姐头报告一下,无论怎么样,先让兄弟们撤出去吧…」
«Странно.. Нужно доложить начальнице. В любом случае, пора валить отсюда...»
「…第四天了,还是没进展,不知道大姐头为什么抓着这个破地方不放…」
«День четвёртый. Понятия не имею, почему начальницу заинтересовало это место...»
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
大姐,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, сестра. Лучше не суй в него нос.
说得简单,大姐!你闻不到我能闻到的东西!
Тебе легко говорить, двуногая. Ты не чуешь того, что я чую!
下去以后小心点,大姐。你闻不到我能闻到的东西!
Ты там осторожнее, двуногая. Ты не чуешь того, что я чую!
不买就走人,大姐。这是一年中最忙的一天。
Говори, чего надо, милочка, или иди себе. Денек такой, только успевай поворачиваться.
你在身后把手指交叉,鞠了一躬。是的,不管这位大姐想要什么。
Поклониться с фигой в кармане. Да... чего госпоже угодно?
嘿嘿,核口城最屌的大姐驾到!朋友,今天需要些什么?
Эй, это же самая крутая женщина в Ядер-Тауне! Чем могу помочь?
大姐,滚开。
Топай, сестра.
大姐,你带路吧。
Веди нас, крутая девчонка.
喂,大姐!想赚点瓶盖吗?
Здорово, сестренка! Хочешь подзаработать?
嗨,大姐。在找药吗?
Привет, сестренка. Ищешь, у кого бы затариться?
很高兴跟你谈买卖,大姐。我想我们会再见面的。
Приятно было иметь с тобой дело, сестра. Еще увидимся.