大姐姐
_
1) 古代媳妇对婆婆的称呼。
2) 对同辈女子的尊称。
3) сестра (обращение ребёнка к девушке)
dà jiě jie
1) 泛称同辈中较长的女性。
2) 尊称丈夫的母亲。
宋.叶绍翁.四朝闻见录.宪圣不妒忌之行:「上尝语宪圣曰:『极知汝相同劳苦。反与后进者齿,朕圣有愧,俟姐姐归,尔其选已。』宪圣再拜对曰:『大姐姐远北方,臣妾缺于定省。』」
1) 古代媳妇对婆婆的称呼。
2) 对同辈女子的尊称。
примеры:
他们都管她叫“大姐姐”。
They all called her “Big Sister”.
「事先声明,我不喜欢看书。只是因为很想认识图书馆的大姐姐,所以才去借了这本《与神性同行》。」
«Если честно, то я не очень люблю читать. Я взял «Вместе с божествами» только для того, чтобы познакомиться с библиотекаршей».
「我还在竹林里遇见了一个很帅气的大姐姐。她给了我几块亮闪闪的石头,比我自己找到的好看多了!」
«В бамбуковом лесу я встретил большую сестричку, которая подарила мне несколько сияющих камней. Эти камушки выглядит даже круче чем те, которые собрал я!»
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
那是成熟的大姐姐喜欢用的款式吧?
Это тот, который для старых женщин, да?
(嘶…被这孩子叫大姐姐,心里怎么会泛起一种不可思议的高兴…真荒谬…)
(Странно... Почему-то мне кажется, что не стоит отказывать этому мальчику...)
那,大哥哥/大姐姐就陪我玩一下…捉迷藏吧。
Давай тогда поиграем... в прятки!
你和丽莎大姐姐要一直盯着我看哦~
А вы с Лизой смотрите на меня!
每一场机密会面,每一次秘密谈话,每一个陌生访客,都被他们看在眼里。孩子们聚在「凝光大姐姐」身边时,凝光手里的零食总能让他们知无不言,言无不尽。
Они всегда могут рассказать о тайных встречах и личных разговорах, о каждом незнакомце на улице. Главным их стимулом рассказывать тайны являются сладости, которые раздаёт им Нин Гуан.
大姐,滚开。
Топай, сестра.
瓢虫(俗称花大姐)
Божья коровка; божий коровка
大姐,你带路吧。
Веди нас, крутая девчонка.
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
嗨,大姐。在找药吗?
Привет, сестренка. Ищешь, у кого бы затариться?
长姊的意思,是最大的姐姐吗?
То есть она самая старшая в банде?
喂,大姐!想赚点瓶盖吗?
Здорово, сестренка! Хочешь подзаработать?
这、这位大爷在叫「甘雨姐姐」!
Э-этот старик назвал её «сестрёнкой»!
布兰琪小姐大概不会回来了吧?
Вряд ли Бланш сегодня вернётся.
是盗宝团口中的「大姐头」吗?
Это её Похитители сокровищ называют начальницей?
您可别误会了,大姐我可不是在骂人呀!
Несмотря на странное название, поверь мне, это очень вкусно!
下次喊上朋友再来呀,大姐给你优惠呀!
В следующий раз приходи с друзьями, и я сделаю вам скидку!
说得简单,大姐!你闻不到我能闻到的东西!
Тебе легко говорить, двуногая. Ты не чуешь того, что я чую!
玛丽算是后添的--她哥哥姐姐都比她大得多。
Mary was a bit of an afterthought her brothers and sisters are all much older than her.
大姐,这是女王大人的事,你瞎操心个啥。
Это дело короны, сестра. Лучше не суй в него нос.
不买就走人,大姐。这是一年中最忙的一天。
Говори, чего надо, милочка, или иди себе. Денек такой, только успевай поворачиваться.
武装船队「南十字」的首领,豪快的大姐头。
Капитан флота Южного Креста. Она весьма рисковая и прямолинейная леди.
你好,姐姐!亚历山大不一定要一直死着的,不是吗!
Эй, тетя! Александар же не обязан оставаться мертвым, правда?
很高兴跟你谈买卖,大姐。我想我们会再见面的。
Приятно было иметь с тобой дело, сестра. Еще увидимся.
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
下去以后小心点,大姐。你闻不到我能闻到的东西!
Ты там осторожнее, двуногая. Ты не чуешь того, что я чую!
我猜像我一样,只是个头更大。小姐姐,你见过她吗?
Как я, наверное. Только больше. Ты ее не видела?
客官,你听听这是人话吗!亏大姐我好心给他吃的!
Хватило же у него наглости такое сказать! После того как я любезно его накормила...
嘿嘿,核口城最屌的大姐驾到!朋友,今天需要些什么?
Эй, это же самая крутая женщина в Ядер-Тауне! Чем могу помочь?
要是没受伤…肯定能和大姐头一起,找到更多宝藏吧…
Если бы не травма.... Я бы охотился за серьёзными сокровищами вместе с капитаном и командой!
你好,姐姐!亚历山大不一定要一直死着...喂!你是个精灵吗?
Эй, тетенька! Александар же не обязан оставаться мертвым, прав... ОГО! Вы что, эльф?
我就把她捐给大鹿灯那边的姐姐了,马上她就会实现愿望了吧?
Поэтому я отдала её женщине рядом с большим фонарём-оленем. Она же полетит высоко-высоко, верно?
「总之,得快点拿到大姐头要的东西,赶紧从这离开了。」
«Давайте поскорее с этим разберёмся...»
「辛苦小伙子们了,等换班一起来吃点吧!大姐给优惠!」
«Простите за беспокойство, ребятки! Заглядывайте ко мне после смены, накормлю вас за полцены...»
为此,据说「大姐头」和「怪鸟」从枫丹请来了一位「大盗宝家」…
Судя по нашим данным, для этого дела Старшая сестричка и Птеродактиль наняли некоего «Великого вора» из Фонтейна...
你好,姐姐!亚历山大不一定要一直死着的...喂!你是个蜥蜴人吗?
Эй, тетенька! Александар же не обязан оставаться мертвым, прав... ОГО! Вы что, ящерица?
「大姐头说,只要把怪物全部消灭掉,她要的东西就能到手…」
«Начальница говорит, что когда мы разделаемся со всеми монстрами, она наконец-то получит то, что ищет...»
北斗姐姐也说自己是海盗,可是她是很好的人,会给我好吃的,大家都很喜欢她。
Бэй Доу говорит, что она пират. Но Бэй Доу - хороший пират! Она дарит нам вкусняшки! Все любят Бэй Доу.
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
你在身后把手指交叉,鞠了一躬。是的,不管这位大姐想要什么。
Поклониться с фигой в кармане. Да... чего госпоже угодно?
芭芭拉最初努力的动机并没有多么伟大,仅仅是想要赢过姐姐一次。
В отличие от Барбары, её сестра всегда была определением слова «успех» во всех аспектах.
「算了,我再研究几天,实在研究不出来,也只能和大姐头说说换个人了…」
«В любом случае, на тщательную разведку уйдёт ещё несколько дней. »
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
可惜,截止目前赢过我的人就只有一个人…当然,是北斗大姐头啦。
К моему стыду, кое-кто меня уже победил. Это была, конечно же, капитан Бэй Доу.
пословный:
大姐 | 姐姐 | ||
1) старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
|