姐姐
jiějie
1) старшая сестра
干姐姐 названая старшая сестра
2) разг. сестрица (обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ней поколения)
ссылки с:
JJjiějie
см. 姐старшая сестра; старший сестра
jiě jie
① 同父母<或只同父、只同母>而年纪比自己大的女子。
② 同族同辈而年纪比自己大的女子<一般不包括可以称做嫂的人>:叔伯姐姐。
jiějie
(1) [elder sister]∶同姐
(2) [sister]
(3) 同姐
(4) 对一般年轻女子的称呼, 也可以称呼妻、 婢女、 妓女
只见浑家坐在床上, 雀宁道: "告姐姐, 饶我性命!"--《京本通俗小说·碾玉观音》
(5) [daughter]∶女儿
jiě jie
1) 称呼亲戚中长于自己的同辈女性。老残游记.第十八回:「贾干慌忙磕头,……『都是我姐姐叫我做的!饼里的砒霜,也是我姐姐看出来告诉我的。』」。
2) 对一般年长于己的女子的尊称。
红楼梦.第六回:「周姐姐好生让着些儿,我不能陪了。」
3) 男子对妻子或所狎女子的昵称。
京本通俗小说.碾玉观音:「只见浑家坐在床上,崔宁道:『告姐姐,饶我性命!』」
4) 旧时父母称女儿。
西游记.第十八回:「那老儿硬着胆叫道:『三姐姐。』那女儿认得是他父亲的声音。」
5) 称婢女。
清平山堂话本.戒指儿记:「阮三停箫问道:『你是谁家的姐姐?』那丫环道:『我是对邻陈衙小姐特地着奴请官人一见。』」
jiě jie
older sister
CL:个[gè]
jiě jie
elder sister; sisterjiějie
elder sister1) 称呼同父母(或只同父、只同母)而年长於己的女子。
2) 称呼亲戚中同辈而年长於己的女性(不包括可称做嫂子的)。
3) 尊称非亲戚关系中年纪与自己相仿的女性。
4) 旧时偏房称丈夫的正室。
5) 男子对妻或所狎女子的昵称。
6) 称妓女。
7) 称母亲。
8) 父母呼女儿。犹今呼“他姐姐”。
частотность: #2456
в русских словах:
делаться
моя сестра сделалась трактористкой - 我姐姐当了拖拉机手
женатый
он женат на моей сестре - 他是我姐姐(妹妹)的丈夫; 他娶的是我的姐姐(妹妹)
сестра
старшая сестра - 姐姐
сестрин
姐姐的; 妹妹的
старшая сестра
姐姐 jiějie
старший
старшая сестра - 姐姐
синонимы:
примеры:
张姐姐
повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
叔伯姐姐
двоюродная старшая сестра
哥哥姐姐都在用功你别扰他们
[твои] старшие братья и сестры сейчас занимаются, и ты не мешай им
姐姐送我一本书
старшая сестра подарила мне книгу
姐姐不如妹妹那么漂亮
старшая сестра не так красива, как младшая
我姐姐当了拖拉机手
моя сестра сделалась трактористкой
她待我比亲姐姐都好
она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре
我姐姐太害怕婚姻生活,所以她不想出嫁
Моя старшая сестра боится супружеской жизни, поэтому она не хочет выходить замуж.
我姐姐问你好
моя старшая сестра передает тебе привет
昨天你看见的不是她,(而)是她姐姐。
The person you saw yesterday was not her, but her elder sister.
这部电影是我姐姐的主角。
В этом фильме моя сестра играет главную роль.
刚才打电话的敢情是小王的姐姐呀!
So it was Xiao Wang’s elder sister who called just now.
我用好话哄姐姐带我去看戏。
I coaxed my sister into taking me to the theatre.
他们都管她叫“大姐姐”。
They all called her “Big Sister”.
他曾来过五六次看他的姐姐。
He had come half a dozen times to call upon his sister.
她刚要说话,被她姐姐拦住了。
Она совсем было собралась заговорить, но сестра ее остановила.
姐姐送我一本书。
My sister gave me a book.
她外貌上像她的姐姐,性格上却不同。
Внешне она похожа на сестру, но по характеру отличается.
他的英语胜过他姐姐。
He has surpassed his sister in English.
他象他姐姐。
She is like her sister.
请把这封信转给你姐姐。
Please pass this letter on to your sister.
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
您还记得她的那位已出嫁的姐姐吗?
Вы помните ее сестру, которая замужем?
他同我姐姐结了婚
он женат на моей сестре
他同我姐姐(或妹妹)结了婚
Он женат на моей сестре
她姐姐叫列娜
Ее сестра звалась Леной
来听姐姐
давайте послушаем сестричку
我小时候是我姐姐的催本儿。
В детстве я был на побегушках у моей старшей сестры.
黑心林地:娜瑞莎的姐姐
Чаща Темного Сердца: сестры Налриссы
给,拿着这张酒票。把它拿到店里交给我的姐姐苏泽塔,她会送你一瓶我们酿造的最有名的达拉然黑葡萄酒。你绝对会不虚此行!
Возьми этот талон, отнеси его моей сестре Сюзетте и получишь бутылку нашего знаменитого "Даларан нуар". Не пожалеешь!
你能帮我离开这里吗?还有还有,你能不能给我姐姐瑟瑞希尔捎个口信,告诉她我平安无事?要不然她会担心死的。她住在艾森娜神殿里,那地方就在南方的灰谷森林里。
Можете помочь мне отсюда выбраться? И еще, мне нужно будет сообщить моей сестре Тересиль, что я в порядке. Она в Ясеневом лесу, к югу отсюда, у святилища Эссины.
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
看起来我错怪你了,<name>,为此我应向你道歉。我姐姐送给我许多东西,包括看起来很滑稽的费尔斯通农场地契,我想我一时半会是没法收回它了。
Кажется, мое мнение насчет тебя было ошибочным и мне следует извиниться. Сестра прислала мне ряд личных вещей, в том числе – ха-ха – документы на ферму Фелстоун. Я пока не стану предъявлять на нее права.
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
这可了不得!这根项链似乎是女王的姐姐奥蕾莉亚·风行者送给她的礼物!
Невероятно! Похоже, это подарок Сильване Ветрокрылой от ее сестры Аллерии!
我姐姐尤卡这段日子以来都在寻找他,而且跟踪他到了燃烧平原。她曾带话给我,要我雇些人给她帮忙。
Моя сестра Юка искала его почти месяц, и в итоге ей удалось узнать, что он прячется в Пылающих степях. Ей нужен наемник, и она обратилась ко мне за помощью.
那么,你有兴趣吗?如果你想要试试的话,就去跟我姐姐说吧。她就住在巨槌石西北的称作烈焰洞里。
Не хочешь взяться за это дело? Если берешься, тогда тебе надо переговорить с сестрой. Ты найдешь ее в Пламенеющем Стяге, в пещере к северо-западу от скалы Молота Ужаса.
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
你必须……告诉我的姐姐。
Нужно сказать сестре... чтобы она знала...
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的亲<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
我收到了亡灵壁垒的姐姐寄来的几桶白蚁,正好可以派上用场。
Моя сестра, живущая на родине, в Бастионе, прислала мне с последним кораблем несколько бочонков с термитами. Думаю, они пригодятся для того, что я от тебя хочу.
跟你在一起的日子非常愉快。<name>,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
如果你能找到恶魔之种,我们就能把它交给我的姐姐娜格拉。她会知道该如何处理它。
Если тебе удастся заполучить семя, отнеси его моей сестре Нагале. Она разберется, что с ним делать.
真的!陈的姐姐有一个朋友叫尼,尼从凯的妈妈那里听说过这件事。
Честное слово! Ни, друг сестры Чэня, слышал это от мамы Кая.
让伊欧因去拜访一下他的姐姐吧,她快担心死了。如果你能找到麦酒桶,那他肯定就在附近了。
Пожалуйста, попроси его навестить сестру, которая о нем беспокоится. Если доберешься до эля раньше, чем он, то долго убеждать братца не придется.
我姐姐甚至都没回头看一眼。我就是转弯的时候急了点,结果谁知就这样了!
Моя сестрица даже не оглянулась. Ну подумаешь, в поворот не вписалась – бывает!
我不是家里唯一的矿工,我的三个姐姐曾经也是。
Моя семья насчитывала немало шахтеров. Я была самой младшей из четырех сестер.
你瞧,你要不要先前往挖掘场,让我姐姐知道我就要过去了。我得先把所有事情都弄妥,然后弄一支车队来把这些都拖走。
Можешь отправиться на место раскопок и сообщить моей сестрице, что я скоро буду? Я тут все обстряпаю и раздобуду новый драндулет, чтобы отбуксировать этот.
你也许已经对布拉特感到很熟悉了,它是搏击俱乐部中的一位2级挑战者。你赢得的这张挑战卡牌属于斯普拉特,她是布拉特的姐姐,比布拉特更难对付。
Полагаю, с Блэтом, нашим гильдейским бойцом 2 ранга, ты уже <знаком/знакома>. Эта карточка дает тебе право сразиться с Бульк, его старшей сестрой. Она злобная.
我有理由相信,威尔弗雷德·菲兹班的姐姐已经抵达风暴峡湾。
Есть основания полагать, что в Штормхейм недавно прибыла сестра печально известного Вилфреда Непопамса.
该死的海盗偷了我的珠宝……呃,我是说我姐姐的……呃,妈妈的珠宝。对,事情就是这样!
Проклятые пираты украли мои украшения... то есть не мои, а моей сестры... точнее, мамины. Да, именно!
仔细听好。乌克都克的姐姐乌卡都克,正在那边的勇士洞穴里烹制她那道举世闻名的斗士大餐。那道菜可以让我们的队伍士气大增。
Слушай внимательно. Вон там, в пещере сестра Укера, Ука-дукер, готовит свою знаменитую на весь мир бойцовскую жратву. Она мигом поднимет боевой дух нашей команды.
他们……他们杀了我姐姐。这些禽兽不如的东西从大门口冲进来……然后……太可怕了。
Они... Они убили мою сестру. Эти чудовища прошли прямо сквозь главные ворота и... просто ужас!
求求你,为了我的姐姐。这是他们应得的。
Прошу тебя. Ради моей сестры.
唔,愿意改邪归正是好事。这也是北斗姐姐说的。
Отлично! Признать свои ошибки - это первый шаг на пути к исправлению. Так говорит Бэй Доу.
对啊。哦!姐姐是妈妈的朋友啊。但是,妈妈现在去了很远的地方…
Да! Так вы мамина подруга? Простите, но она сейчас очень далеко...
我就把她捐给大鹿灯那边的姐姐了,马上她就会实现愿望了吧?
Поэтому я отдала её женщине рядом с большим фонарём-оленем. Она же полетит высоко-высоко, верно?
畅畅不怕,这里的哥哥姐姐们都是好人…千岩军哥哥专门打坏人!
Я не боюсь! Здесь все хорошие. А от плохих нас защитят Миллелиты!
你…北斗姐姐说了,不可以随便出卖朋友!
Но... Ты... Бэй Доу говорит, что нельзя бросать своих друзей!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск