大家长
_
dà jiā zhǎng
1) 家族中年高德劭,握有大权的长者。
如:「爷爷在我们家族里,是一位很有威严的大家长。」
2) 团体或组织中,握有大权、主导决策的人。
如:「校长是领导整个学校的大家长。」
dà jiā zhǎng
1) 家族中年高德劭,握有大权的长者。
如:「爷爷在我们家族里,是一位很有威严的大家长。」
2) 团体或组织中,握有大权、主导决策的人。
如:「校长是领导整个学校的大家长。」
примеры:
只有一个条件,你要承认我是家族大家长,然后跟我鞠躬。
С одним условием. Ты должен признать меня главой рода. Покориться.
大家举出他作组长
все выбрали его старостой группы
儿子们长大了, 纷纷离开了家门
Сыновья выросли и разлетелись из родного дома
儿子长大了,已能为家庭分忧了。
The boy has grown up and can share family’s burdens.
谢谢大家,我是校长哈德森,以上。
Спасибо за внимание. Это было обращение директора Хадсон.
看见排长回来了,大家赶忙迎上去。
Завидев командира взвода, все бросились ему навстречу.
首长把大家召集 到他的办公室来
начальник созвал всех к себе в кабинет
首长把大家召集到他的办公室来
начальник созвал всех к себе в кабинет
都已经过去这么久了,大家都长大了…
Сколько времени с тех пор утекло... Все выросли...
必须教育孩子长大后为国家服务。
Children must be educated to serve their country when they grow up.
经理给大家讲解了公司的长远规划。
The manager explained the company’s long-term plan to everyone.
孩子们长大了,已到了安家立业的年龄。
Дети уже в том возрасте, когда заводят семью и работают.
有很长一段时间,大家都以为你死了。
Долгое время все думали, что ты погиб.
那∗的确∗是真的。大家都不相信长得漂亮的人。
Это правда. Люди не доверяют красавцам.
一小时后,来访的家长聚集在学校大厅里。
An hour later the visiting parents assembled in the school hall.
家长们对关闭这所学校表示了极大的不满。
The parents were up in arms about the closing of the school.
为工人分配新的工作,让大家可以各展所长。
Перераспредели задачи между помощниками – пусть каждый занимается тем, что ему подходит.
你不懂在那样子的家庭长大是怎么一回事。
Ты не знаешь, каково это - вырасти в такой семье.
他在贫穷家庭中长大,他母亲靠卖身来养活他们。
Он рос в нищете. Чтобы не умереть с голоду, его мать стала потаскухой.
严厉的校长走进来时,大家胆怯得不敢出声。
There was a coward silence when the stern principal came in.
大家的愿望聚在一起,就能变成点亮长夜的光。
Когда желания всех людей собираются вместе, они могут осветить тьму длинной ночи.
伊果是吃草的笨蛋。克劳斯是郡长,大家都认识他。
Игорь - тот полудурок, он еще траву ел. А Клаус - это ж староста. Каждый Клауса знает.
看来大家并没有为艾菲莉船长做些什么,是吧?
Благие намерения не очень-то помогли капитану Эйвери, верно?
大家都把长生不老看得太重要了。你问尸鬼就知道了。
Ценность вечной жизни преувеличена. Спроси у любого гуля.
他那长篇大论的核心是我们大家必须更努力地工作。
The essence of his long speech is that we must all work harder.
大家最近几天非常关注正在进行的六方会谈团长会。
В эти дни вы все интересуетесь проходящим совещанием глав делегаций в рамках шестисторонних переговоров.
我是校长哈德森,以上。祝大家有个美好的一天!
Это было обращение директора Хадсон. Доброго вам дня!
或者像大团长那样,给大家带来更多士气与力量的话…
Если бы я могла воодушевлять людей так же, как наш магистр...
嗨,大家好?我是历史院院长。在安静的时候也写写文章。
Здравствуйте, слушаю? Я - декан истории. И еще каллиграфии, если находится свободная минутка.
对,我……我知道。我真的有在努力……我只是不太擅长对大家讲话。
Да, я... я знаю. Я стараюсь, честно... Я, я просто не очень умею выступать перед публикой.
喔,是啊,那家伙是我亲兄弟,我们在海岸上一个破屋长大的。
О да. Он же мой брат. Мы росли вместе, в маленькой хижине на берегу.
我们老人家跟寄生虫没两样。我们不想看到孩子长大,更不想看到孩子取代我们。
Мы, старики, настоящие паразиты. Нас злит, что наши дети вырастают, и еще больше злит, что они заменяют нас самих.
还不错啊。我跟商队一起长大的,所以我觉得这边就像家一样。
Ну, неплохое место. Я выросла среди караванщиков, так что чувствую себя здесь как дома.
他曾对我说,希望我长大后成为水手,因为那是我们的家族事业。
Он мне как-то сказал, что хочет, чтобы я стал моряком, когда вырасту, потому что наша семья всегда была связана с морем.
麦多那市长总算不在了,而且大家也得知真相。不错喔,小蓝。
Макдонаха больше нет, а люди наконец узнали правду. Неплохо, Комбез.
那么,既然你已经当上公会会长了,不如我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
我在一个贫困家庭里长大,要想维持生计我就得学会偷东西。
Меня вырастила бедная семья, пришлось научиться воровать, чтобы не протянуть ноги.
既然不擅长战斗,那为大家治疗应该也不错吧…我是这么想的。
Возможно, в бою от меня толку мало, но умение исцелять раны тоже дорогого стоит. По крайней мере, я так считаю.
我不能派追猎者去钻石城,大家会吓死,那是市长最不乐见的事情。
Если я отправлю в Даймонд-сити охотника, там начнется паника. А мэру это совсем не нужно.
那么,既然你已经当上公会会长了,不如就请我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
我欣赏你处理水耕场事件的方法,长官。你对大家清楚的表达了你对这种事的看法。
Я восхищаюсь тем, как вы уладили ситуацию в лаборатории гидропоники, мэм. Вы всем преподали урок.
我在这里出生,在这里长大,这里是我唯一知道的∗家乡∗。而且有很大几率我也会在这里因公殉职。
Я здесь родился и вырос. Это единственный известный мне ∗дом∗. И, скорее всего, я и погибну здесь. Исполняя свой долг.
唔…倒说不上熟悉,不过芷若很擅长做伤药,之前受了伤,大家都愿意去找她。
О... Ну, не сказать, что близки... Но Чжи Жо отлично умела лечить ранения. Все, кто поранился, тут же бежали к ней.
代表们经过长时间的讨论之后,终于想出一种大家都能接受的措辞方式。
After prolonged discussion, the representatives hammered out a form of words that was acceptable to everyone.
我退休后在风舵城安顿下来时,大家都知道我叫孤风船长了,所以就一直这么叫了下来。
А когда я отошел от дел и поселился в Виндхельме, меня уже многие знали как капитана, вот и зовут так до сих пор.
长久以来,干涉这种自己生活同时也让别人生活的实用主义是不符合大家的利益的。
Ни в чьих интересах долго нарушать этот прагматизм “живи и дай жить другим”.
我每年都会过来,在这里面埋点东西,希望你们长大之后,我们全家再一起去挖出来。
Каждый год я здесь что-то закапываю. Надеюсь, когда вы вырастите, мы выкопаем это что-то вместе.
大家都给我上吧!只要谁把大嘴巴乌孚的头拎到我面前,我就赐他一艘长船和军队!
Слушайте, люди! Кто принесет мне голову Уве Молчуна, получит в командование собственный драккар!
妈妈烤了12磅的火鸡。大家还一起听了“银枪死袍大战宇宙队长”。那时连爸爸也在。
Мама приготовила огромную индейку. А потом мы все слушали "Серебряный Плащ против Капитана Космоса". Даже папа был с нами.
长顺姐姐听了我的事,说可以免费挑一件玩具带回家,最近大家真的对我们兄妹很温柔…
Чан Шунь была так добра, что разрешила мне взять одну игрушку бесплатно. Последнее время люди так добры к нам...
我正在让大家收集竹竿来制作长矛。如果你能贡献一份力量,将给我们带来很大的帮助。
Я послал моих людей собирать бамбуковые стебли – из них можно будет сделать копья. Если ты не против помочь, нам совсем не помешает лишняя пара рук.
立刻前往日泉岗哨杀死暗血酋长奥托尔。你所做的一切都是为了我们大家的生存……
Отправляйся на Заставу Солнечного Источника и избавь мир от Ортора. Так будет лучше для всех...
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
“父亲大人”是我的非官方头衔。那是我之于学院所有人的意义……就像你家长这头衔之于你儿子,尚恩的意义。
"Отец" мой неофициальный титул. Для людей из Института я стал отцом. Они мои дети. Как Шон твой сын.
有一天,我爸突然死了,他那个混帐队长梅本告诉大家,我爸是在巡逻时被掠夺者杀掉的。
Ну вот, и однажды папа погиб. Его капитан, урод по имени Мэйберн, заявил, что папу убили рейдеры, когда он стоял на посту.
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长称号,愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长头衔,祝愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的镀翠树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的翠苒树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
他那长篇大论的核心是我们大家必须更努力地工作。The essence of language is communication。
The essence of his long speech was that we must all work harder.
我对你的组织能力拥有∗很大的∗信心。你这么做让我很宽慰,让我能去做∗自己∗最擅长的事——帮助大家。用∗政治∗的力量。
Моя вера в способности вашей организации безгранична. Какое счастье, что вы занимаетесь своим делом и даете мне возможность заниматься своим — помогать людям. Используя ∗политику∗.
“我不觉得在没有家长陪同的情况下询问一个4岁大的小孩会对破案有所帮助,”警督说道。
«Я не думаю, что мы далеко продвинемся, допрашивая четырехлетних детей без присутствия родителей», — замечает лейтенант.
但我想,大家应该还是默默把我救了市长女儿这件事记在心里,后来只要有人失踪了,都会来找我帮忙。
Но народ, видать, не забыл, как я спас дочку мэра так что ко мне стали обращаться, когда нужно было кого-то найти.
我的老师常说我有领袖特质,若不是我以学生委员会副会长的身分带领大家,那些烘焙拍卖会就不会成功了。
Все учителя говорили, что у меня задатки лидера, и если бы не моя деятельность на посту вице-президента школьного совета, все распродажи домашней выпечки непременно провалились бы.
他们没有象样的名字,大家都叫他们“秃头”、“长毛”、“大屁股”…这些人没有朋友和家人,尸体也早就火化了。
Какие у них имена. "Лысый", "Кудлатый", "Рыбка". Так их и звали. Ни семьи у них не было, ни друзей. И давно их узе созгли.
“还有什么?”他想了想。“哦,这真的不是我的专长。我只是乖乖干活,老实拿钱。我还有事要做,还有地方要去。大家都一样。”
Что-то еще?.. — задумывается он. — Ну, на самом деле, я же в этом не разбираюсь. Просто делаю свою работу и беру деньги. У меня есть дела, которые нужно сделать, и места, куда надо попасть. Как и у всех.
琴吗?她是一位正直的代理团长,甚至可以说比那位团长大人更为可靠。可能大家心中都在期待着她成为正式团长的那一天吧。
Джинн? Она замечательно справляется с обязанностями действующего магистра. Можно даже сказать, что она надёжнее магистра Варки. Может быть, в глубине сердца все даже мечтают о том дне, когда она станет настоящим магистром.
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
пословный:
大家 | 家长 | ||
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) глава семьи (рода); отец семейства; патриарх
2) родители; родительский
|