大家马儿大家骑
_
取材动物,以马为喻。比喻大家共有,大家共同享受。清·文康《儿女英雄传》第三十八回:“这庙里是个‘大家的马儿大家骑’的地方儿,让大伙儿热闹热闹眼睛,别招含怨!” be equal to everyone
dà jiā mǎr dà jiā qí
be equal to everyoneпословный:
大家 | 家马 | 马儿 | 大家 |
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
1) 指先秦大夫之家的马。
2) 指汉代皇帝日常用的马。
|
1) лошадь; жеребёнок
2) бумажная иконка (обычно печатная)
3) mǎér жеребёнок
|
1) все, все присутствующие; люди, публика
2) * знатный род; богатый дом
3) известный человек, большой специалист
4) государь (в устах родных и приближённых) 5) государыня, императрица
dàgū
вежл. барышня (при обращении к девушке)
|
骑 | |||
I гл.
1) ехать верхом [на...]; верхом, верхами
2) сидеть (садиться) верхом [на ...]; осёдлывать
II сущ.
1) верховая лошадь 2) конный воин, кавалерист; наездник, всадник; кавалерийский, конный
3) сокр. кавалерия
|