大展拳脚
dàzhǎn quánjiǎo
1) показать свою силу
2) совершать большие дела
примеры:
现在有一个让你大展拳脚的机会。本周要发给十字路口守卫的薪水不见了。棘齿城的加兹罗格正在负责这个案子。去跟他谈谈吧!
Теперь можно приступить к настоящей работе. Недавно был похищен груз серебра, предназначавшегося в уплату стражникам Перекрестка. Расследованием руководит Газрог из Кабестана. Поговори с ним!
你既然要下去大展拳脚,干嘛不帮我把他们除掉些呢?
Но раз уж ты здесь, помоги мне уничтожить хотя бы нескольких.
深入到这些祖卡什所居住的地方去,那里叫做痛苦深渊。削减一点它们的数量,然后回来向我报告你的发现,同时别忘了把它们的虫壳带来作为你大展拳脚的证据。
Проникни в те места, где обитают эти насекомые, Зуккаш. Это место называется "Гудящая Бездна". Постарайся уменьшить их численность и доложи мне о том, что увидишь. В доказательство своих свершений принеси мне их панцири!
好几年没大展拳脚了。
Считай, несколько лет не приходилось так драться.
出现吧,守望者,保卫虚空。是你大展拳脚的时候了!
Восстань, следящий, и защити Пустоту. Твое время пришло!
起来吧,守望者,为虚空效力吧,是你大展拳脚的时候了!
Восстань, искатель, и послужи Пустоте. Твое время пришло!
你的下一个测试需要集中注意力。我要你在下面场子里的训练沙袋上施展拳脚。
Cледующее испытание потребует от тебя сосредоточенности и внимательности. Потренируйся внизу, в яме с мешками.
南部前线的高家军需要支援。如果你想帮助影踪派的话,就应该去那里一展拳脚。
Солдатам Гао-Жаня нужна помощь на южном фронте. Если хочешь сражаться вместе с Шадо-Пан, именно там твое место.
пословный:
大展 | 拳脚 | ||
1) крупная, большая выставка; экспо
2) всецело проявиться, открыться; полностью развернуться
|
1) см. 拳术
2) бить руками и колотить ногами; жестоко бить, драться
|