大手段
_
1. 大量挥霍钱财的人。 尚友堂本拍案惊奇·卷二十四: “游耍的人, 必竟有大手段在内, 难道不布施些? ”亦作“大手笔”。
2. 大的手段、 行为。 如: “新官上任三把火, 总不免要有大手段来加以整饬一番。 ”亦作“大手脚”。
примеры:
我有的是应对的手段,矮人大叔。
Я тоже кое-чего умею, дворф!
剩余油分布零散,常规手段挖潜难度大
распределение остаточной нефти разрознено, применение стандартных методов для выявления скрытых ресурсов чрезвычайно затруднено
只要手段玩对了,我们肯定大赚特赚的。
Правильно разыграешь карты и нам светит солидный куш.
要避开渊誓者的占卜者就需要强大的反魔法手段。
Скрыться от Верных Утробе провидцев поможет только мощная магия.
超级大国靠强迫手段得到了他们想要的东西。
The superpowers got what they wanted by coercion.
现在便利的通信和交通手段把巨大的世界变成了地球村。
Сейчас удобные способы переписки и коммуникации превратили огромный мир в “глобальную деревню”.
关于战争手段和大规模毁灭性武器的世界首脑会议
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросу о средствах ведения войны и оружии массового уничтожения
你大可以用个和平一点的手段,这样那些人就不必死了。
Ты мог бы найти мирное решение конфликта. Необязательно было убивать всех этих людей.
现在我们知道预防手段有效,应该尽可能地进行大面积防疫。
Теперь, когда мы знаем, что наши превентивные меры сработали, нам надо охватить как можно большее пространство.
为了不择手段地保住权力,亚努科维奇很可能带来一场大洪水。
Пытаясь всеми правдами и неправдами удержать власть, Янукович навлекает на себя всемирный потоп.
「护教军有剑,审判官有斧。我偏好『外交』手段。」~杜瑙大法师忒候
«Катары сражаются мечами, инквизиторы — топорами. Я же предпочитаю... дипломатический подход».— Терхольд, архимаг Друнау
但他们的手段对人类来说太过残酷,他们还挑起了巨龙战争,拜龙教横扫大陆。
Но их жестокость была нестерпима для людей, и те восстали. Началась битва, названная впоследствии Войной драконов, и Культ был стерт с лица земли.
「护教军有剑,审判官有斧。我偏好『外交』手段。」 ~杜瑙大法师忒候
«Катары сражаются мечами, инквизиторы — топорами. Я же предпочитаю... дипломатический подход». — Терхольд, архимаг Друнау
我不信任爬虫类的富家子弟。你所谓的手段无非是对奴役奴隶的夸大之词。离我远点。
Не имею привычки доверять расфуфыренным ящерицам. Кем бы вы себя ни считали, клейма рабовладельца вам не смыть. Оставьте меня.
目前为止我们已经携手走过一大段路了。除非绝对必要,真的不用放弃这一切。
Мы уже долго вместе идем. Зачем что-то менять, пока можно не менять.
硬实力通过给予好处和施加强迫手段(胡萝卜和大棒)来发挥作用;而软实力通过吸引和招安来发挥作用。
Жесткая сила действует путем вознаграждения и принуждения (метод кнута и пряника), тогда как мягкая сила – путем притяжения и кооптирования.
愿塔洛斯原谅我们这种不大光彩的手段。他知道我们是为了正义和真理,我很高兴你做到了。
Молюсь, чтобы Талос простил нам отступления от правил чести. Но он знает, что наше дело правое. И хорошо, что тебе удалось уцелеть.
她们清楚得很。老西克拉说,那就是她们惩罚我们的手段,因为大家不再尊崇她们,甚至还骂她们是巫婆…
Они все знают. Старая Тэкла говорила, мол, это кара ихняя, потому как люди их не уважают. Иные же их ведьмами зовут!
<有一股强大的魔力保护着你得到的这条加密信息,使你无法通过常规手段进行破译。>
<Найденное вами послание закодировано, и мощное заклинание не позволяет взломать шифр обычными способами.>
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」…
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона»...
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」。
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона».
пословный:
大手 | 手段 | ||
1) большой мастер (своего дела); крупный специалист; умелец
2) большая рука, длинная рука
|
1) средство, мера; метод, приём, манёвр; демарш
2) уст. нечестный приём, жульническое средство
3) искусство, техника
|