大手笔
dàshǒubǐ
1) крупный писатель; мастер слова
2) крупное (выдающееся) произведение; шедевр [литературы]
3) транжира, мот
4) большой по сумме вложений сил или средств
dàshǒubǐ
жить на широкую ногу; в широком масштабемастер слова
dàshǒubǐ
① 名作家的著作。
② 名作家。
dàshǒubǐ
(1) [calligraphy of an authority]∶旧指有关朝廷大事的文字
(2) [well-known writer]∶指名作家, 也指名家的作品
dà shǒu bǐ
1) 大着作或大着作家。
晋书.卷六十五.王导传:「珣梦人以大笔如椽与之,既觉,语人云:『此当有大手笔事。』俄而帝崩,哀册谥议,皆珣所草。」
新唐书.卷一二五.苏瑰传:「頲性廉俭,奉禀悉推散诸弟亲族,储无长赀。自景龙后,与张说以文章显,称望略等,故时号『燕许大手笔』。」
2) 大量挥霍钱财的人。
负曝闲谈.第十五回:「金慕暾又是个大手笔,整把银子撒出来,毫无吝色。」
亦作「大手段」。
3) 创办大规模的事业。
如:「公司决定要大手笔的开发整片山坡,以建立一个模范社区。」
dà shǒu bǐ
the work or writing of a great author or calligraphera well-known writer; master
dàshǒubǐ
1) great literary work
2) great writer
1) 指朝廷诏令文书等重要文章。后亦指杰出的文辞、书画。
2) 称工於文辞有大成就的人。
3) 手面阔绰的人。
частотность: #26284
примеры:
这货单上记的货物价值可不低,也不知道是璃月港里哪位大老板的大手笔。
Все товары в этих накладных отнюдь не дешёвые. Интересно, кто же в Ли Юэ ведёт такой крупный бизнес?
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
第二,筹备那样一支探险队是很昂贵的。要想公平对待可卡因骷髅,那就肯定需要∗大手笔∗。你需要新装备,知道自己在做什么的人,还有各种各样的补给品……
Во-вторых, снарядить такую экспедицию — это дорого. Все должно быть по-крупному, с уважением к кокаиновому черепу. Нужно новое снаряжение, люди, которые знают свое дело, всякая провизия...
大手笔呢,看这样子。
Хозяева, похоже, денег не жалели.
我大手大脚花了一笔钱买了两套新衣服。
I had a splurge and bought two new suits.
但后来真相大白,原来我们的那些麻烦并不是那傻瓜蛋的手笔,我心里又暗想…
А когда оказалось, что бубенчик в наших бедах на самом-то деле не виноват, тут я и подумал...
来谈谈钱的事吧。我就直说了——你有一大笔钱唾手可得…只要你遵循一点建议。
Поговорим о деньгах. Ты можешь порядочно заработать, главное - слушай, что тебе говорят.
恶魔猎手贾涵发现自己无事可做,所以创办了恶魔文物博物馆,赚了一大笔钱。
Джаан, охотник на демонов, остался без работы и открыл музей демонических артефактов. Он сколотил на этом неплохое состояние.
这可不是游戏节目,我才不要这个呢。你欠我一大笔钱……我要看到你手里的钱,一分都不能少。
Это не телешоу. Я его не приму. Вы должны мне денег... и я хочу получить их на руки. Всё до последнего сентима.
你知道比赛冠军的奖赏是一大笔钱。你会怎没有我说不好,但我是希望这笔钱不要落入不对的人手里。
Победитель турнира получит целую кучу денег. Не знаю, как ты, а я бы предпочла убедиться, что они попадут в хорошие руки.
如果你有办法找到两位在精神疗养院废墟失踪的人,你会从他们…或是他们的家人手上获得一大笔酬劳。
Попробуй отыскать тех двоих, которые пропали в развалинах сумасшедшего дома. Если найдешь их, думаю, тебя щедро наградят. Они сами, или их семьи.
它们全是我亲手设计、特别铸造。打造它们花了我一大笔钱,而且我带来的所有钱也跟工具一起躺在污浊的深渊里了。
Их делали под заказ по моим эскизам. Стоили целое состояние. А все деньги, что я вез с собой, сейчас в темной бездне, вместе с инструментами.
这是我接手过的最好的合约。杀几个无知的人,金子就哗哗到手了。从浩劫之战以来,一直都是这样的。你们每个人都给了我一大笔钱。
Лучший контракт в моей жизни. Всего-то надо было завалить пару никому не нужных доходяг, и золото потекло рекой. С самой Великой войны он действует, между прочим. Каждый из ваших мне немало денег приносит.
那些牛头人属于天角部族,他们自诩是一流猎手。我花了一大笔钱跟他们打赌,赌他们没办法除掉风暴峡湾的一些强大野兽。
Таурены твои – из племени Небесного Рога, они считают себя непревзойденными охотниками. У меня с ними спор на кругленькую сумму: я говорю, что они не смогут одолеть нескольких самых крупных зверей Штормхейма.
啊,但是那完全不起作用!你真的不应该威胁说要伤害我的手足兄弟。我现在别无选择,只能砍下你的头。毫无疑问这值一大笔钱!
Ну нет, вот это уже никуда не годится. Право же, не стоило угрожать моему собрату по оружию. Теперь у меня нет выбора. Остается только отрезать тебе голову. Наверняка она дорого стоит!
пословный:
大手 | 手笔 | ||
1) большой мастер (своего дела); крупный специалист; умелец
2) большая рука, длинная рука
|
1) собственноручно написанное, автограф; оригинал, (авторский) подлинник
2) литературное произведение
3) почерк
4) образ жизни (напр. широкий, скромный)
|