大斗技场邀请函
_
Приглашение на Большую арену
примеры:
那些被认定有资格参加比武大会的人,都将获得一封邀请函,让他们得以进入大斗技场并赢得永恒的荣耀!
Признанные достойными получат приглашение, позволяющее им выйти на Большую арену и снискать бессмертную славу!
天亮之後,我们的英雄再次前往城门。由於这证明他是正常人,又拥有斗技场的邀请函,守门人的口气也不一样了。杰洛特进入城镇,前往斗技场试试他的身手。
Лишь только встала младая с перстами пурпурными зорька, наш герой вновь подошел к воротам. Поскольку Геральт на поверку оказался человеком, у которого к тому же было приглашение на арену, привратник уже не чинил ему препятствий. Ведьмак вошел в городок, чтобы попытать счастья на арене.
你必须接受我的邀请。如果我听过的狩魔猎人传说有半分是真的,你在斗技场中就能应付自如。
Вот, возьми мое приглашение. Если хотя бы половина того, что говорится о ведьмаках, правда, ты на арене справишься.
这封信邀请你参加艾泽拉斯有史以来最宏大的活动之一——竞技场大赛。斗士们在此赢得荣光,他们的名字会被所有人铭记,至少在下个赛季开始前是如此。
В письме содержится приглашение поучаствовать в одном из грандиознейших событий в истории Азерота. Речь идет о битвах на арене, в которых воины стяжают себе славу, а имена победителей навсегда остаются в памяти участников и зрителей. Ну, во всяком случае, до начала следующего сезона.
我们的英雄把药水交给骑士。那人喝下药水,感觉到食屍生物的利爪远远不及的极度痛苦。这是使用狩魔猎人药物治疗所付出的代价。现在要断言艾隆弗德的波尔坦能否存活还太早,但杰洛特已经获得了这骑士的感激。除了他的谢意之外,他还获得了一封可以做为斗技场通行证的邀请函。现在狩魔猎人可以前往城镇并参加在那里举办的打斗。
Наш герой подал напиток раненому рыцарю. Тот выпил отвар и ощутил боли столь ужасные, каких не причинили бы даже когти трупоедов. Такова была цена за исцеление ведьмачьими средствами. Слишком рано еще было судить, сможет ли выжить Болтон с Переправы, но Геральт и так заслужил благодарность рыцаря. А кроме благодарности он получил приглашение, служившее пропуском на арену. Посему ведьмак мог отправляться в городок и принять участие в проходящих там боях.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
亨赛特王热爱格斗比赛,据称他也是一位行家。他会很高兴地观赏着名的剑士狩魔猎人在斗技场与伟大的科德温剑客对决。不久之前斗技场主人波西莫才邀请杰洛特参加比武大会。很显然地,这种对决不会至死方休,但鲜血却是实在地洒在竞技场的沙地上,砍劈与刺击也不是在耍花枪。狩魔猎人思考了一会儿,要求波西莫让他加入比武大会。
Король Хенсельт обожал гладиаторские бои. Можно сказать, он был их покровителем. Потому он был рад увидеть ведьмака - славного фехтовальщика - в поединке против лучших рубак. Вскоре Проксим, распорядитель арены, предложил Геральту принять участие в турнире на приз каэдвенского лагеря. Понятное дело, здесь не было поединков до смерти, но на песок проливалась настоящая кровь. Раны и увечья тоже были самые настоящие. Ведьмак, не раздумывая ни минуты, пошел к Проксиму, чтобы подать заявку на турнир.
пословный:
大斗 | 斗技场 | 邀请函 | |
1) большой доу (мера вина, сыпучих тел)
2) * мера в 3 доу (斗)
3) полной мерой, щедро, сполна
|