斗技场
_
amphitheater
Арена
примеры:
雷霆斗技场:巨又霸!
Громодром: Ненормий!
雷霆斗技场:宿敌战!
Громодром: решающая битва!
雷霆斗技场:祖蒙加!
Громодром: Зумонга!
雷霆斗技场:萨里尼克斯!
Громодром: Саринекс!
雷霆斗技场!
Громодром!
好吧,你最好喜欢暴力,因为他们刚刚在加基森重新开放了雷霆斗技场。看着它长期荒废真叫人伤心,什么伤害诉讼啊,敲诈起诉啊,版权侵犯啊……但现在它回来了,就等着像你一样野蛮强壮的人进去,把最肮脏的对手放倒!
Если последнее, то у меня есть для тебя отличная новость – в Прибамбасске только что вновь открылся Громодром! Да, много же им времени потребовалось на то, чтобы уладить все эти судебные тяжбы с пострадавшими, расплатиться с рэкетирами и комиссией по авторским правам... Но теперь Громодром снова распахнул свои двери перед самыми кровожадными и беспощадными бойцами вроде тебя!
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
在斗技场中打赢30场。
Выиграть 30 боев на Арене.
巫师2:斗技场比武大赛结果
"Ведьмак 2. Арена" - результаты турнира
你必须接受我的邀请。如果我听过的狩魔猎人传说有半分是真的,你在斗技场中就能应付自如。
Вот, возьми мое приглашение. Если хотя бы половина того, что говорится о ведьмаках, правда, ты на арене справишься.
在斗技场的演出将会成为传说!
Это представление станет легендой арены!
你是位狩魔猎人,因此我预期你会感觉刚开始的时候比较容易上手。但你可别低估你的敌人。确定你是完全健康的状态,喝上一两罐药水,将你的剑抹上涂油。在斗技场中,你将会碰上人类与野兽的对手,因此最好两种剑都准备妥当。
Ты ведьмак, так что поначалу у тебя все пойдет гладко. Но расслабляться не стоит. Выходи на бой полным сил, не забывай про эликсиры. Смажь клинки, чем ты их там мажешь. На арене могут быть и люди, и чудовища, так что готовь оба меча.
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
那么你可以进去了。祝你在斗技场中好运。
Ну, значит, проходи. Удачи на арене.
在斗技场需要夥伴吗?
Тебе нужна напарница на арене?
另一场斗技场的胜利!
Еще одна победа на арене!
如果你在斗技场需要支援,记得将我的剑考虑在内。
Если потребуется помощь на арене, мой меч к твоим услугам.
斗技场比武大会的公告
Приглашает поучаствовать в боях на арене.
你可曾想要到斗技场中碰运气吗?
Тебе никогда не хотелось выйти арену?
我在斗技场战斗可以获得什么吗?
И дают что-нибудь за драку или как?
但因为你根本对专业的细节不感兴趣,我现在只能在这里闲扯淡…简单来说,若你有闲钱可花,而且想要在斗技场中想有些魔法炮击的话,就算我一份。
Но, что-то я разболталась. Тебя наверняка не интересуют профессиональные подробности. Говоря коротко, если у тебя есть деньги и тебе нужна серьезная магическая поддержка, то я к твоим услугам.
带我进斗技场。你不会後悔的。
Возьми меня на арену, не пожалеешь.
我旅行到这里,想在斗技场里试试我的手气。某些食屍者突袭我。牠们围攻我的马匹,我的马立了起来,我就穿着全副武装摔了下来。虽然受了伤,我还是设法爬到这里…很丢脸的故事,不过事情就是这样。
Я собирался попытать силы на арене, но тут налетели трупоеды. Конь испугался - и сбросил меня в полном доспехе. Я кое-как дополз досюда... Собственно, вот и вся история.
沿着道路往有斗技场的城镇前进。
Пройти по дорожке к городу с ареной.
观众的尖叫,参赛者眼中的恐惧…狩魔猎人再次进入了斗技场。
Крики возбужденной толпы, страх в глазах бойцов... Ведьмак вновь вступает в бой.
钢铁的相击声和沙上的鲜血。又一次斗技场上的胜利!
Звон клинков и кровь на песке... Еще одна победа!
我必须准备我的法术。我会在斗技场跟你碰面的。
Мне надо приготовить заклинание. До встречи на арене.
我可以在斗技场帮你。但你得先负担得起职业水准的价钱。
Я могу помочь в бою на арене - если только у тебя денег хватит.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
加入我在斗技场并肩作战吧。我需要一位女术士。
Присоединяйся ко мне на арене. Мне пригодится чародейка.
我正好用得上像你这样的人。要跟我一起在斗技场并肩作战吗?
Мне бы пригодился кто-нибудь вроде тебя. Присоединишься?
狩魔猎人进入斗技场且再次获胜。
И вновь ведьмак вышел на арену и преуспел.
斗技场上尘埃落定,观众们摒息以待…胜利!
Пыль оседает, зрители затаили дыхание... Победа!
没人记得狩魔猎人从何而来,但所有人都记得他在斗技场的成就。
Никто не помнит, откуда пришел ведьмак, но не сотрутся из памяти людской его подвиги на арене.
我也这么觉得。为了避免你怀疑我到这里到底要作啥,而我想当你回过神来之时,还是会怀疑的 - 我就先说清楚,我想在斗技场找一位帮手。
Не сомневаюсь. Если тебе любопытно, что я здесь делаю - а я знаю, что тебе любопытно: я ищу компаньона для поединков на арене.
根据规则,你在斗技场内可以带一位夥伴。如果你口袋里钱够多的话,可以考虑雇用一位佣兵什么的在後头罩你。你可以跟那边的那些人谈谈,可能会找到适合你需求的人选。
Правила арены позволяют сражаться в паре. Если у тебя есть наличные, можешь заплатить наемнику, который тебе подсобит. Поговори с кем-нибудь, кто там стоит. Они ребята полезные - сам увидишь.
你已经受邀进入城镇中的斗技场。你可以去那里参加比武大会。
Вы получили приглашение на арену в городке. Можете отправиться туда и принять участие в боях.
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
很好!咱们斗技场见。
Вот и ладно. Свидимся на арене.
我很荣幸可以与你并肩作战,但你已经有其它夥伴了。规则说得很清楚,你只能够独自,或最多带着一位战友进入斗技场。
Это было бы честью для меня, но вы уже выбрали компаньона. В правилах ясно сказано: на арену вы можете выйти только сам или сам-друг.
取走斗技场中的箱子里所有东西。
Возьмите все предметы из ящика на арене.
你可以加入我在斗技场的下一场战斗吗?
Хочешь в следующем бою драться вместе?
一个小丑,嗯?你们全都是小丑,直到你们进斗技场为止,你们都以为自己很幽默。这里不是开玩笑的地方。
Шутник, да? Все вы весельчаки, а как на арену выходите - сразу охота шутить пропадает.
如果怪物会到斗技场来找你,何必还要去狩猎牠们?
Зачем гоняться за монстрами, если они сами выйдут к тебе на арену?
斗技场有什么规则?
Расскажи мне о правилах поединков на арене.
最後的试炼正在等着你。做好充分的准备,因为你将接连与三群对手战斗。在试炼开始前,使用在斗技场箱子中找到的物品。记得使用药水与剑刃涂油,在你的快速栏位上塞满物品将会非常有用。
Вас ждет последнее испытание, которое потребует основательной подготовки. Вы будете биться с группами противников. Перед испытанием используйте предметы из ящика на арене. Не забудьте об эликсирах и маслах для клинков, а также пополните "карманы".
在斗技场中打赢五场。
Выиграть пять боев на Арене.
你可随时从斗技场的大门离开来结束教学课程。
Вы можете закончить обучение в любой момент, выйдя за главные ворота арены.
太棒了。我相信他们这次会放出飞狮怪来 - 我可以感觉到它。咱们斗技场见。
Замечательно. У меня предчувствие, что в этот раз против нас выпустят мантикору. До встречи на арене!
你已经死亡。你从此刻开始无法再获得斗技场点数,但仍可继续进行游戏。
Вас убили. С этого момента вы больше не будете получать очки Арены. Тем не менее, вы можете продолжить игру.
当你打败所有每一波的敌人,你可以回到这里舔你的伤口,并准备你下一场更困难的争斗。你高兴进斗技场几次都随你 - 没有限制。
Когда положишь всех, возвращайся сюда - зализывать раны и готовиться к следующей схватке. Она будет тяжелее прежней. На арену можно выходить сколько захочешь. Никаких ограничений.
大斗技场比武大会公告
Приглашение на турнир Большой арены
世界上的战士们!骑士,斗剑士,士兵和武装的女士们!在北方以做为最终试炼之地而闻名的大斗技场,为你开启了大门!
Воители мира! Рыцари, гладиаторы, солдаты и воинствующие дамы! Большая арена, известная во всех землях Севера, открывает перед вами врата!
那些被认定有资格参加比武大会的人,都将获得一封邀请函,让他们得以进入大斗技场并赢得永恒的荣耀!
Признанные достойными получат приглашение, позволяющее им выйти на Большую арену и снискать бессмертную славу!
你随时都可以走进位在斗技场边缘的发亮圆圈来开始试炼。若要结束教学课程,从斗技场的大门离开即可。一旦你这么做就无法再回到此地。
Испытание можно начать в любой момент, войдя в подсвеченный круг на краю арены. Чтобы закончить обучение, нужно пройти через главные ворота. Оказавшись за воротами, вы уже не сможете вернуться.
听闻你的作战技巧,无可怀疑的骑士美德,谦恭有礼与勇气,我们很荣幸邀请你来到北方最着名的大斗技场测试你的技巧。在那里,胜利总是属於最优秀的一方,你将能获得一名真正伟大武士所应得的光荣与名声。你不需要单身前来,因为规则允许一名随从或使用不同武器的同伴与你同行。
Прослышавши о вашем воинском мастерстве, несомненных рыцарских добродетелях, учтивости и доблести, мы с нижайшим почтением приглашаем вас испытать ваше мастерство на Большой арене, прославленной во всех землях Севера. Там, где победа всегда присуждается одним только лучшим из лучших, вы сможете сразиться за славу и почести и снискать имя истинно великого воителя. Вы можете прибыть в сопровождении спутника, поскольку правила Арены позволяют прибегнуть к помощи оруженосца или же другого вооруженного компаньона.
大斗技场公告
Большая арена приглашает!
对於想进入斗技场的人有什么建议?
Может, посоветуешь что-нибудь новичку?
斗技场的观众们鸦雀无声!
Зрители лишились дара речи!
进入斗技场。
Войти на арену.
斗技场点数!
очк. Арены!
пословный:
斗技 | 场 | ||
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|