邀请函
yāoqǐnghán
пригласительное письмо, приглашение
yāo qǐng hán
invitation letter
CL:封[fēng]
yāoqǐnghán
invitation letterчастотность: #41496
в русских словах:
пригласительное письмо
邀请函 yāoqǐnghán
примеры:
凭邀请函进入
вход по приглашениям
我何时动身要看什么时候寄来邀请函
поеду смотря по тому, когда пришлют вызов
请您发签证邀请函的扫描件到电邮地址
Просим направить сканы визовых приглашений на (этот) почтовый ящик
我在所有的社交媒体发布了邀请函,就连我的博客也没落下!
Я опубликовал приглашения во всех соц. сетях, включая свой блог!
银色锦标赛邀请函(效果)
Приглашение на Серебряный турнир ()
公主的茶会邀请函
Приглашение на чаепитие с принцессой
猎狐邀请函
Приглашение на охоту на лис
萨瑟利尔庄园的宴会邀请函
Приглашение на вечеринку на виллу Салтерила
比兹莫的贵宾室邀请函
Приглашение в бумзал потасовочной "У Бизмо"
制造节日邀请函
Создание приглашения на Лунный фестиваль
贵宾休息室邀请函
Приглашение в зал для особых гостей
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
这像是一封私人猎狐活动的邀请函。他们想要猎杀沃平,破碎群岛上一只罕见的狡狐。说不定我们可以利用这个机会?
Это приглашение на необычную охоту на лис. Они планируют поохотиться на Волпина, очень редкого и скрытного лиса, обитающего на Расколотых островах. Вдруг удастся этим как-то воспользоваться?
拿上一份邀请函,把它交给前门的斯加格洛。搏击俱乐部在等着你!
Хватайте приглашение и предъявите его Скаглору на входе. Арена "МордБой" ждет!
去雷迪拉夫区,向最显眼的那些宅子投递邀请函。这群叛徒到时候一定会现身。
Отправляйся в квартал Ределав и раздай приглашения представителям великих домов. Так предатели точно явятся.
你快去帮我送一下邀请函,我会在这里为拍卖会完成筹备工作!
Доставь им эти приглашения, пока я заканчиваю подготовку к аукциону!
你在去送邀请函的时候,加里维克斯和他的爪牙占领了渣客城!他们抓走了钩锤,威胁他交出X-52战斗员护甲!
Пока ты <доставлял/доставляла> приглашения, Галливикс со своими громилами захватил Гуляйполис! Они взяли Хобарта Дрека в заложники и требуют бронекостюм X-52!
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
您想从这艘船上的客人手里拿到邀请函吗?我劝您还是别想啦。
Вы хотите получить приглашение у кого-то из гостей? Мой вам совет: забудьте.
邀请函?你没收到邀请就上了船,到现在还没被赶下去?哈哈哈,这倒是挺稀奇的。
С пригласительным? Вы не получили приглашения, а просто поднялись на борт, и никто вас до сих пор не выгнал? Ха-ха! Это что-то новенькое.
唔,虽然我不能给您找到邀请函,但我有个能让您合理待在船上的办法。
Хм. Хотя я не могу помочь вам с приглашением, но я знаю, как вам законно остаться на борту.
关于邀请函。
Не могли бы вы дать мне пригласительное письмо?
您还是找船上的宾客讨一份邀请函吧,奴家就在这等着您。
Я всё-таки рекомендую договориться с кем-то из гостей. Я буду ждать тебя здесь.
所以。您要是想时常来这做客,那去找船上的客人们讨得一份邀请函,是最快捷的路数了。
Поэтому я рекомендую вам познакомиться с остальными гостями и получить от кого-нибудь пригласительное письмо.
邀请函…您是还没收到邀请吗?但是很抱歉,我可没办法给您发邀请…
Пригласительное письмо... Вы ещё не получили его? Мне очень жаль, но я ничем не могу вам помочь...
邀请函…什么时候我也能有一份呢…
Приглашение... Когда же я смогу получить его...
这可真是稀奇,居然有人先上了船,再找人要邀请函。
Это удивительно. Кто бы мог подумать, что некто сначала поднимется на борт, а потом будет искать того, кто пригласит его...
关于邀请函…
Я насчёт пригласительного письма...
邀请函?抱歉,您找错人啦,我只是这艘船上的接待啦,没办法给您发邀请函。
Пригласительного письма? Боюсь, вы обратились не к тому человеку. Я лишь принимаю гостей на борту судна и не в праве передать вам приглашение.
不过想要在这长留,您还是得拿到一份邀请函才行。
Но, боюсь, если хотите задержаться, вам понадобится пригласительное письмо.
不过,我们居然收到了「璃月七星」的邀请函,真是不可思议。
Но нас пригласила к себе сама Нин Гуан. Паймон не может в это поверить!
唉,但是恕在下直言,这邀请函,可不是随便就能讨的东西啊…
Хм... Простите за прямоту, но приглашение - это не та вещь, которую можно вот так просто просить у всех подряд...
邀请函的事,我也会帮你们留意的,如果有消息的话一定马上告诉你们。
Насчёт приглашения: я помогу вам найти нужного человека, если появится новая информация - тут же скажу вам.
不过,想从我这拿到邀请函的念头,你还是别想了。
Однако от меня вы приглашение не получите, даже не думайте.
但我带来的这封信,是凝光小姐以「天权」身份,正式拟定的邀请函。
Но я всего лишь хочу передать вам это приглашение от лица Воли Небес Нин Гуан.
哪里才能拿到邀请函…
Где же взять приглашение...
不过,你没邀请函还能待在船上可真稀奇啊,一般来说,没拿邀请函上船的人,直接就会被送走了。
Однако то, что вы, несмотря на отсутствие пригласительного, ещё на борту - это странно. Обычно людей, поднявшихся на судно без приглашения, сразу же возвращают на берег.
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
咦?邀请函…是落霞小姐给你的吗?
Что? Приглашение? Это госпожа Ло Ся дала его вам?
呵呵,这些事您就自己想一想吧,至于邀请函的事,您就不用担心了。
Хе-хе, вам стоит подумать об этом. Насчёт пригласительного письма вам беспокоиться не стоит.
你是想要从船上的人手里拿到邀请函吗?那可是很难的啊,没人会轻易对陌生人发出邀请呢…
Вы надеетесь, что кто-то на борту выдаст вам приглашение? Это маловероятно. Обычно люди не отправляют приглашения незнакомцам так просто...
你到底…是什么来历呀,居然能让落霞小姐亲自给你发邀请函。
Как интересно... Вы, должно быть, важны для госпожи Ло Ся, раз она лично передала вам приглашение.
邀请函?你想要我邀请你吗?
Пригласительного? Вы ждёте, что я приглашу вас?
让您去讨邀请函的事,只是我们老板给您安排的一点小事。
Все эти ваши попытки получить пригласительное письмо были лишь маленьким замыслом нашего босса.
你说…邀请函?
Приглашение, говорите...
看来,您没有拿到邀请函呢。
Видимо, вы не получили пригласительное письмо.
您就趁着这个时间,去把那个邀请函拿到手吧。
Теперь торопитесь. Используйте это время, чтобы получить приглашение.
嘿!这是我的邀请函!
Эй, ты! Это мое приглашение!
我的 邀请函呢?
Ты не пригласил МЕНЯ?
干净整洁的桌子好似一封邀请函。
Убранный стол — это практически приглашение.
这是邀请函。
Вот мое приглашение.
晨星城有座博物馆最近开业。我在替那里的老板向过往游客派发邀请函。
В Данстаре открывается новый музей. Владелец просил меня раздавать приглашения всем путешественникам.
欢迎来到梭默大使馆。请出示您的邀请函。
Добро пожаловать в Талморское посольство. Ваше приглашение, пожалуйста.
当然没有。完全只是例行公事。那么,请给我看看您的邀请函吧。
Конечно, нет. Чистая формальность. Покажите, пожалуйста, ваше приглашение.
这个我来搞定。我会给你一封正宗的邀请函,别担心。只要这次你演得像一名梭默,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
请出示您的邀请函。
Приглашение, пожалуйста.
很好,我弄到你的聚会邀请函了。
Хорошо. Вот твое приглашение на прием.
您必须出示邀请函才能参加聚会。
Чтобы вас пропустили, покажите свое приглашение.
这个我来搞定。我会给你一封真的邀请函,别担心。只要你能装得像梭默一样,你就能骗过卫兵。
Оставь это мне. И приглашение у тебя будет настоящее, не бойся. Если сможешь сыграть роль Талморской шавки, стража тебя пропустит.
您必须呈上邀请函才能参加派对。
Чтобы вас пропустили, покажите свое приглашение.
我一定要想办法拿到雷瓦登下一次宴席的邀请函。
Где бы раздобыть приглашение на следующий банкет Леуваардена.
向船上的人讨要邀请函
Добудьте пригласительный у пассажиров Бисерного парома
命令 76-cw-X 写得清清楚楚,访客需要携有写上名字的邀请函才能进入拍卖行…简单明了。
Приказ 76-цв-X: внутрь допускаются только участники аукциона с именными приглашениями.
我想我会把它混在一起,你知道的,召唤犯罪和社会混乱的力量——用整整一面墙那么大的一份邀请函。
Я подумала, что нужно внести немного суеты, призвать преступность и социальные беспорядки — послать им приглашение во всю стену.
法师们想重建他们的评议会。他们已经向所有国王发出了邀请函。
Там собираются чародеи. Они хотят восстановить свой Совет и разослали приглашения всем монархам.
如果你有邀请函的话,就不需要办理其它的正式手续。我可以解释一切事项,就像有智慧的老吟游诗人向一般老百姓解说一般。尽管问吧。
Раз тебя сюда пригласили, никакие формальности больше не нужны. А правила я тебе самым доходчивым образом разъясню - как отец детишкам. Спрашивай, что хочешь.
那些被认定有资格参加比武大会的人,都将获得一封邀请函,让他们得以进入大斗技场并赢得永恒的荣耀!
Признанные достойными получат приглашение, позволяющее им выйти на Большую арену и снискать бессмертную славу!
对你的胜利表达我的仰慕之情。还有这个——是老大给你的邀请函。他希望能亲自恭喜你。
Да вот хотел сказать, красивая победа! И на-ка, держи приглашение от шефа. Он лично хочет тебя поздравить.
你们的邀请函—拿去吧。大门的守卫会给你们进一步指示。
Пожалуйста, вот приглашение. Стражник у ворот получит особые инструкции.
昆特牌大赛邀请函
Приглашение на турнир по гвинту.
这是我的邀请函。要的话这些都是你的了。
Вот мое приглашение. Могу отдать вам, если хотите.
她的计划不重要了,现在她已经没办法执行了。我问了送仪式邀请函给我的传信使者,席安娜人在宫殿里头。廷臣向女爵施压,要她把席安娜关押在高塔里。
Я расспросил посланца, который вручал мне приглашение на церемонию. Сианна во дворце, в уединении. Под давлением дворян княгиня заточила ее в башне.
麻烦出示邀请函。
Покажите, пожалуйста, приглашение.
这是我的邀请函。
Вот мое приглашение.
你最好带了邀请函,还有礼物。
Надеюсь, у тебя есть приглашение. И подарки.
向她保证你是来参加婚礼的,给她看邀请函。
Дать ей честное слово, что вы пришли на свадьбу. Показать приглашение.
完全不会!人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。我每年都会寄至少一份品茶邀请函给阿克斯城的每位居民。
Нисколько! Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться тем, что имею, с теми, кому повезло быть приглашенным. Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно.
给她看你找到的邀请函。你是被请来的!
Показать ей найденное приглашение. Видите, вас ждут!
噢,阁下,你有品茶邀请函吗?你一定是弄错日期了,亲爱的。今天的客人已经满了。
О, дорогуша, вы получили приглашение на чай? Вы, наверное, перепутали дату. Сегодня у меня уже достаточно гостей.
阿克斯城的每位城民每年至少都能得到一份品茶邀请函。人人都该品尝一下这贵重的茶,不是吗?我虽深居这美轮美奂的宅子里,但我懂得分享财富,一次邀请一位幸运的客人。
Каждый житель Аркса получает хотя бы одно приглашение на чай ежегодно. Ведь все заслуживают вкуса роскоши, хотя бы иногда, не так ли? Да, я живу в шикарном особняке, но я все-таки стараюсь делиться с народом тем, что имею... по одному счастливчику за раз.
给她看你从街上那喝醉的女人那儿拿来的邀请函。
Показать приглашение, которое вы забрали у пьяной женщины на улице.
她接过邀请函,仔细阅读过后,又把它递给了你。
Она берет у вас приглашение. Внимательно разглядывает. Возвращает вам.
我一定要好好享受这一刻。我们是拿到邀请函才得以获准来这里的。
Надо воспользоваться моментом. Аудиенцию можно получить только по приглашению.
пословный:
邀请 | 函 | ||
1) письмо
2) книжн. коробка; футляр
|