大方向
dàfāngxiàng
главное направление
главное направление
dà fāng xiàng
主要的、重要的方向目标。
如:「董事长在开会时揭示了公司今后发展的大方向。」
dà fāng xiàng
general orientationdàfāngxiàng
1) general orientation
2) (political) direction
指运动的主流或政治方向。
частотность: #47866
в русских словах:
увеличивать отклонение руля направления
增大方向舵偏转度, 增加踏舵量
примеры:
大小相等而方向相反
равный и противоположный
大家面对的方向为北方
сейчас мы находимся лицом к северу
天线最大灵敏度方向
antenna maximum sensitive direction
大致朝亚甸的方向而去。
Куда-то в сторону Аэдирна.
按方向角平均风速最大值
Максимальная из средних скоростей по румбам
血迹大致通往圣约村的方向。
Кровавый след тянется в сторону Альянса.
大(小)传动比方向舵(方向操纵系统中的)
руль направелния с высокимнизким передаточным отношением в системе путевого управления
方向不对。霍桑的大本营在神殿岛。
Не туда. Его резиденция на Храмовом острове.
太太,往避难所的大门是在那个方向!
Ворота в убежище в той стороне, мэм!
先生,往避难所的大门是在那个方向!
Ворота в убежище в той стороне, сэр!
逆行进入大气层(沿地球转动的相反方向再入)
вход в атмосферу Земли в направлении против её вращения
你跟我说个方向,老大。还是你还需要什么?
Ты только скажи, куда мне идти, босс. Или у тебя возникла другая идея?
她像是恍然大悟一般,一转身,向那个方向消失了。
Словно только сейчас что-то осознав, она поворачивается и мчится в ту сторону.
警督瞥了一眼成排的药片——然后看着大门的方向。
Лейтенант косится на ряды таблеток. Потом на дверь.
我们在寻找大海的方向!能允许我们经过你的领土吗?
Позволите ли вы нам пройти по вашим землям? Мы ищем путь к Великому морю.
他们为大家指明了方向, 让大家将目光投向满天繁星。
Они указали нам цель. Они помогли нам обратить взоры к звездам.
好吧,我们往大门方向走,看清海岸后我就把它打开。
Окей, быстро к воротам, я их открою, пока все чисто.
那我想差不多了,老大。你指个方向,帮派就会跟着你。
Хорошо, босс. Ты указывай путь, а банды пойдут за тобой.
也许你大叔我,桑吉恩的些许影响,可以稍稍调整一下你的方向……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
学院这地方很大,可能需要花点时间弄清楚方向和位置。
Институт поистине огромен. Вы вряд ли сразу запомните, что тут где находится.
毕竟大多数人的人生都是这样,能自由掌控方向的终归是少数…
Ведь так живут почти все люди, и взять судьбу в свои руки удаётся лишь единицам.
这精神就对了,主人!联邦又朝正确的方向迈进了一大步。
Поздравляю, сэр! Это шаг в правильном направлении для всего Содружества.
这精神就对了,夫人!联邦又朝正确的方向迈进了一大步。
Поздравляю, мэм! Это шаг в правильном направлении для всего Содружества.
让法术改由精灵的脑袋来通导,保证可以大幅改变行进方向。
Самый лучший способ радикально изменить направление магии — пропустить ее через мозг гоблина.
你的道路和大多数人不同。你被引导着,被推动着,朝某个方向前进。
Твой путь иной, чем у других. Тебя ведут, подталкивают к чему-то.
无论风暴多强,只要握着这把剑,就能在茫茫大海中找到方向。
Кто владеет этим мечом, всегда отыщет дорогу в море, пусть даже небо затянули тучи.
“不。我猜他决定回家的时候,我就知道了吧。”她看着大门的方向。
«Да почем мне знать. Вот заявится домой — сам все и расскажет», — она глядит на входную дверь.
问问伊思本吧,就算他不知道具体地点,他也能指出个大致方向来。
Спроси Эсберна. Если он сам не знает, то хоть подскажет, как узнать.
问问艾思本吧。就算他不知道具体地点,他也能指出个大致方向来。
Спроси Эсберна. Если он сам не знает, то хоть подскажет, как узнать.
他的姿势变了,摇摆的大公鸡停了那么几秒。然后他又开始了。又换了个方向。
Его поза меняется. На мгновение он перестает по-петушиному покачиваться; потом снова начинает. Собрался.
在那创建的每一个无偿的军事单位都有一个大小相等但方向相反的负作用。
Каждый созданный бесплатно боевой юнит дает равный противоположный, отрицательный эффект.
“是啊,现在有点冷了。我们走吧。”他掐灭烟头,看着大门的方向。
«Не за что. Здесь становится холодно. Идемте». Он тушит сигарету и смотрит на дверь.
牛顿第二定律:物体加速度的大小跟作用力成正比,跟物体的质量成反比;加速度的方向跟作用力的方向相同。
Второй закон Ньютона: величина ускорения тела прямо пропорциональна действующей силе и обратно пропорциональна массе тела; направление ускорения совпадает с направлением действующей силы.
警督看着大门的方向,好像没发现你偷走了那份甜美的帕立太特。
Лейтенант смотрит на дверь, будто и не заметил, как ты прикарманил любезный свой прептид.
他们两人都醉心于所握有的强大力量,并朝着完全不同的方向发展。
Они оба опьянели от власти и тянули одеяло в разные стороны.
“我?不,不,不是。”她笑了。“只是在海边长大。知道风往哪个方向吹之类的。”
Я? Нет-нет, — смеется она. — Просто выросла на море. Знаю, в какую сторону дует ветер.
无论要往哪一个方向研究都需要大量时间与金钱,可惜我目前两者皆无。
Оба направления исследований потребовали бы огромных средств и времени, я же, к сожалению, не располагаю ни тем, ни другим.
大刀号的驾驶员想请您重新调整制导系统程式。他说南北方向又颠倒了。
Пилот "Меча" просит вас перепрограммировать систему навигации. Говорит, что север с югом снова поменялись местами.
噢,大概是在,唔……大概在你的东北偏北方向。似乎是从你那一路上坡,所以往北边走上去看看吧。
Она, хмм… на севере, северо-востоке от тебя. Тебе нужно подняться в гору, так что иди на север и вверх.
打乒乓时,眼睛看到球打过来,要不断它的速度和方向,再把这个信息传到大脑。
In table tennis, the eyes see the ball coming, judge its speed and direction, and pass this information on to the brain.
突然骑兵就从树林里冲出来,还有大队步兵从沼泽方向向我们推进。我们的士兵想投降…
Из лесу рысью кавалерия пошла, а от болот - пехота. Наши сдаваться собрались...
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.
等等,你觉得是∗我∗做的吗?没有,我只是在海边长大而已。知道风会朝哪个方向吹。
Думаешь, это ∗я∗ сделала? Не, я просто выросла на море. Знаю, в какую сторону дует ветер.
老旧医院大概有将分子讯息转化为可发送能量的设备。我现在只能想到这个方向。
В старых больницах может быть оборудование для передачи молекулярных данных. Пока больше ничего не могу придумать.
海角边缘附近,大风从三个方向包围住这片狭长的土地。每年的这个时候,总是特别的冷。
Узкую полоску суши близ окончания мыса с трех сторон обдувает ветер; он всё сильнее. Зябковато для нынешнего сезона.
改革开放的伟大成就证明,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条道路通罗马。
Великие успехи реформ и открытости свидетельствуют, что к модернизации есть множество путей, стоит только найти верное направление, неустанно двигаться по нему, и "все дороги приведут Рим".
机械装置一个简单装置,如杠杆、滑轮或斜面刨,可以改变作用力的大小或方向或同时改变;简单机械装置
A simple device, such as a lever, a pulley, or an inclined plane, that alters the magnitude or direction, or both, of an applied force; a simple machine.
这个灵魂似乎感知到了你,把剑指向了你的大致方向...但已经太迟了,他现在已是任你摆布。
Теперь призрак, кажется, вас почуял, он тычет клинком в вашу сторону... но слишком поздно. Теперь он ваш.
<name>,带上这些弩箭束,把它们交给西南方向远戍哨站的鹰眼大师砮荣。
<имя>, возьми эти арбалетные болты и отнеси их повелителю ястребов Нужуну на Наблюдательный пункт к юго-западу отсюда.
三个代表(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
三个代表中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
最起码我遇到了一个可以全心信任的领导者,不是吗?北斗大人指的方向是绝对不会错的。
Я хотя бы повстречал лидера, которому я могу довериться без оглядки. Капитан Бэй Доу неверным путём нас не поведёт.
我要再次前进大海,看着孤独的海天一色,我只希望能驾着一艘帆船,头顶还有颗星星指引方向。
Я снова должен выйти в море, где лишь одинокое море и небо. И нужен мне всего лишь большой корабль и звезда, чтобы курс держать.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
(面向飞旋旅社的大致方向,然后大声叫喊。)“去你妈的,餐厅经理!这是你最后一次背叛我!”
(Развернуться в том направлении, где находятся «Танцы в тряпье» и заорать.) «Будь ты проклят, управляющий кафетерием! Больше ты меня не предашь!»
不过至少我有了新的方向。等我们逃离此地重新回到大陆上,我必须去寻找流浪者布拉莫斯。
Но, по крайней мере, кое-какие указания я получил. Когда мы совершим побег и вновь окажемся на материке, мне предстоит отыскать Брамоса Скитальца.
你要做的就是去诺森德的风暴神殿,然后将哈提的精华吸入其中。只要……指向他大概的方向即可。
От тебя требуется всего лишь отправиться в храм Штормов и заключить в нее сущность Хати. Просто... держи ее более-менее в направлении Хати.
пословный:
大方 | 方向 | ||
dàfang
1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость
2) свободный, непринуждённый, уверенный 3) яркий, броский, изысканный, со вкусом (например, стиль одежды)
dàfāng
1) правильный квадрат, совершенно прямой (ровный, квадратный)
2) * земля, земная твердь (как совершенный квадрат)
3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность
4) дафан (сорт зелёного чая)
5) основной путь, лучший метод
6) кит. мед правильный рецепт, сильный рецепт, большой рецепт
|
1) направление; сторона
2) ориентация, курс; тенденция
3) угломер
fāngxiang
4) диал. обстановка, обстоятельства
|