大气口
_
атмосферное отверстие
примеры:
口气很大
talk big
好大的口气!
What high-sounding sentiments!
你的口气真大。
Ну ты и хвастун.
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
呼呼呼(大口喘气声)
(тяжело дышит)
游泳的人大口吸气。
Swimmers gulp air.
他说话总是口气很大
он постоянно кидается пустыми словами
重重地叹口气,很大声。
Тяжело вздохнуть вслух.
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
我在寻找勇气大厅的入口。
Я хочу войти в Зал доблести.
你退了回来,大口地喘着气。
Вы отшатываетесь, отчаянно хватая ртом воздух.
他那专横的口气激怒了大家。
His peremptory tone irritated everybody.
我倒要看看究竟是谁有这么大口气!
Хотел бы я посмотреть, у кого это такой длинный язык!
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
(大呼一口气。)“哈,嗯嗯,我没事。”
(Резко выдохнуть.) «А? Да, да, я в порядке».
不用再担心那一区让我松了一大口气。
Как камень с души свалился больше не нужно об этом думать.
不用再担心学院让我松了一大口气。
Какое облегчение! Больше не надо бояться Института.
<宫务大臣深吸一口气,笑了起来。>
<Лорд-камергер глубоко вдыхает и улыбается.>
我松了一口气,不为别的,就为了这个大典。
Какое облегчение! По крайней мере, все условности соблюдены.
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
你解决了那个杀人凶手让我松了一大口气!
У меня просто камень с души упал, когда я узнала, что ты поймал убийцу!
亚历山大的灵魂叹息着松了口气,有些失望。
Призрак Александара вздыхает – облегченно и слегка разочаровано.
噢,你不知道我松了多大一口气。怎么谢你都不够。
Вы себе не представляете, какое это облегчение. Даже не знаю, как вас благодарить!
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
你都不知道,听到你这么说我松了好大一口气。
Ты даже не представляешь, как я рада это слышать.
男性矮人吐了两大口气,高兴地看了下他的同伴。
Гном делает два глубоких вдоха и выдоха, потом смотрит на свою спутницу.
我不大喜欢你的口气。哈兰并未提到你…我正在追猎水鬼。
Спокойно. Харен ничего о вас не говорил. Я охотился на утопцев.
呼,真是让我大松一口气。我保证一定会给你公平的回报。
Уф, прямо камень с души свалился. Без награды ты точно не останешься, обещаю.
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
警督大声地叹了口气。不过眼睛还是固定在笔记本上。
Лейтенант громко вздыхает, но не поднимает глаза от блокнота.
他叹了口气。“对,然后又是这个‘萝卜’大失败。”
Он вздыхает. «Да, и еще эта катастрофа с „репкой“».
希贝尔似乎只把眼睛闭上片刻,随即又把眼睛睁大,吐了口气。
Себилла закрывает глаза на миг, а затем широко их распахивает и вскрикивает.
一口气干了它,新手。有了这个东西,你就能在海床上大展身手了。
Забирай его, салага. С его помощью ты сможешь победить на побережье.
没错,受害者。大口吸那新鲜的空气吧……待会就来不及了。
Ну хорошо. Дыши свежим воздухом... пока можешь.
好大的口气,但我已经到极限了。坦白说,你再来一杯就赢了。
Ага, все так говорят. Но мне что-то уже хватит, пожалуй. Давай еще по одной и тогда твоя взяла.
深吸一口气,露出大大的微笑,问她你找到的碎片是怎么回事。
Сделать глубокий вдох, широко улыбнуться и спросить, для чего нужен найденный вами фрагмент.
这只手松开,你踉跄着后退,大口喘着气。祭坛静静地看着你。它等待着...
Рука отпускает вас, и вы отшатываетесь, хватая ртом воздух. Алтарь беззвучно взирает на вас. И ждет...
我们在这里试着喘口气,等我叫得动其他人,我们就会一起回到大厅。
Мы здесь переведем дух и вернем себе зал, как только я смогу всех заставить шевелиться.
我们全都松了一大口气。学院的计划让圣约村的每个人都叫苦连天。
Ты не представляешь, какое это для нас облегчение. Всем жителям Альянса крепко досталось от Института.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
“我已经说过了。”他用手捂住了那张巨大的脸,叹了口气。“我们他妈的吊死了他。”
Я уже сказал. — Он зарывается лицом в ручищи и вздыхает. — Мы его повесили.
他叹了口气。“我深表怀疑。不过,我猜稍微留点心也没什么大不了的。”
Он вздыхает. «Глубоко в этом сомневаюсь. Впрочем, вряд ли делу сильно помешает, если мы будем поглядывать по сторонам».
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
你肯定无法想像我松了多大一口气。那些掠夺者短时间内不会再回来了。
Ты не представляешь, какое это облегчение. Теперь о рейдерах можно забыть надолго.
他似乎在瞪着你,眼睛睁得大大的,很生气。然后,你发现眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Сначала вам кажется, что он глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
“我可以先喘口气,今天又会是个∗田径赛日∗,”警督一边说,一边搓了搓大腿。
«Я бы не отказался от передышки после очередного сегодняшнего ∗забега∗», — говорит лейтенант, потирая ногу.
真的吗?那还真让人松了一口气。大家随时都得提心吊胆,过活过得实在太辛苦了。
Правда? Какое облегчение! Нам было очень тяжело все время приходилось осматриваться в поисках врага.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
沙尔玛被猎魔人大师、利维亚的杰洛特击败!看这生物咽下最后一口气吧!
Геральт из Ривии, мастер ведьмачьего цеха, победил шарлея! Взгляните, как из бестии уходит жизнь!
“还有,你大声嚷嚷着一些教堂,杏子味,还有鱼缸之类让人费解的话。”她深吸一口气。
«Потом вы кричали что-то бессвязное про церкви, запах абрикосов и аквариумы». Она глубоко вздыхает.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
哈哈,你在开玩笑!能离开他们的翅膀让我松了一大口气。相信我,他们保护过头了,让我压力很大。
Ты шутишь! Вырваться из-под крыла охраны - истинное избавление. Очень они меня оберегают.
正如承诺过的……你在这里好像站了十亿年,大口吞噬着货車和马車那难闻的废气。
Как и было обещано... Ты стоишь здесь, кажется, сотни лет, жадно вбирая в себя тошнотворные газы грузовиков и карет.
~大叹了一口气。~还有一个话唠的,那也会是秘源法师吗?当然不是了。那叫“玛多拉”。
~драматически вздыхает~ А говорящая задница - тоже черное колдовство? Нет, конечно же. В этом вся Мадора.
他靠近炖菜深深地吸了一口气,品尝着它的香味,然后舀起一大块肉,吞了下去,好像都没咀一下。
Он наклоняется над похлебкой, глубоко вдыхает ее аромат, затем вытаскивает из миски большой кусок мяса и глотает, почти не жуя.
пословный:
大气 | 气口 | ||
1) атмосфера; атмосферный
2) энергия, воодушевление
3) напускное величие; самомнение
4) щедрый, широкий (о натуре); щедрость, великодушие
5) внушительный, со вкусом (о вещи)
|