大河
dàhé
великая река (также обр. о реке Хуанхэ)
голубой магистраль; великая река; огромная река; огромный река; голубые магистрали; большая река
1) 大的河流。
2) 特指黄河。
dàhé
(1) [Huanghe River]∶特指黄河
大河下上, 顿失滔滔。 --毛泽东《沁园春·雪》
(2) [great river]∶亦指较大的河流
dà hé
1) 宽大的河流。
文选.班固.东都赋:「遂超大河,跨北岳,立号高邑,建都河洛。」
2) 特指黄河。
文选.陆机.赠冯文罴诗:「发轸清洛汭,驱马大河阴。」
dà hé
large river (esp the Yellow River)dà hé
(大的河流) great river
(指黄河) the Huanghe River; the Yellow River
very large river
dàhé
1) a great river
2) wr. the Mighty River (i.e., the Yellow River)
即黄河。
частотность: #11264
примеры:
后有大河
позади ― большая река
前有大河
впереди ― большая река
冯大河
переходить вброд большую реку
长江是中国的一条大河
Янцзы — большая река в Китае
黄河, 长江, 珠江, 黑龙江等四大河流
такие большие реки, как Хуанхэ, Чанцзян, Чжуцзян и Хэйлунцзян
这条大河流入沧海。
Эта река впадает в море.
一条大河挡住了去路。
A big river blocks the way.
长江、黄河、黑龙江、珠江等四大河流
the four large rivers--the Changjiang, the Huanghe, the Heilongjiang and the Zhujiang
中国第一大河长江长6300公里
Первая по величине река Китая — Янцзы, ее длина 6 300 км
六百二十七年,玄奘从长安出发,途中经过数不清的高山,大河,沙漠,历尽千难万苦,终于在第二年到达印度。
В 627 году, Сюаньцзан отправился в путь из Чананя, в дороге прошёл через бесчисленные высокие горы, большие реки, пустыни, испытав полностью массу трудностей и горестей, в конце концов на второй год прибыл Индию.
大河有水小河满, 大河无水小河干
как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет; если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие отдельной личности
千条大河归大海
All rivers lead to the sea.
大河有水小河满 大河无水小河干
если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет.
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие от дельной личности
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие от дельной личности
杀掉它们,让大河再度将预言赐予我们。
Уничтожь их, чтобы в зеркале воды снова появились видения.
无数溪流汇入九大河流,而九大河流再汇入长川;每一条都有川流使守护。
Бесчисленные ручьи стекаются в девять рек, а девять рек впадают в Великую Реку. И всех их хранят Речные Вестники.
在大河底下,繁忙的中继站连通着各项美洛交易。
В глубине великой реки лежит шумный перекресток, через который проходят все торговые пути мерроу.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
啊,我们现在看到了一条大河,这一定就是埃斯佩兰斯河了。风景还挺不错的……
Да, сейчас мы видим большую реку. Должно быть, это Эсперанс... на самом деле, она очень красивая.
当你把手册拿到前灯下,一个闪烁的全息图出现在你眼前。一个街道网,还有大河的脉络。一种熟悉的感觉贯穿你的全身……
В свете фар на зажиме журнала проявляется радужная голограмма: сетка улиц и артерии великой реки. На тебя накатывает знакомое ощущение, будто ты все это уже видел.
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
嗯…看起来有点像一条大河的河床。
Хм... Похоже на русло огромной реки.
对我们大多数人来说,横渡这条充满危险的大河确实是个挑战。
The crossing of this dangerous river was a challenge to most of us.
这房子面向着大河。He turned and faced her。
The building faces the big river.
начинающиеся: