大牙
dàyá
1) коренной зуб
2) передние зубы
叫人笑掉大牙 так рассмешить людей, что у них от смеха зубы повыпадали (обр. в знач.: выставить себя на посмешище)
коренной зуб
dàyá
① 槽牙。
② 门牙:笑掉大牙。
dà yá
1) 臼齿。
2) 大门牙。
醒世姻缘传.第五十回:「后来传到连举人耳朵,把个连举人的大牙几乎笑吊。」
dà yá
(槽牙) molar
(门牙) front tooth:
叫人笑掉大牙 make a laughing-stock of oneself
dàyá
1) molar
2) front tooth
他真让人笑掉大牙。 He had people laughing themselves silly at him.
1) 指旗竿上饰以象牙的大旗。多为主帅标识旗,亦为仪仗用旗。
2) 槽牙。
3) 门牙。
частотность: #33161
синонимы:
примеры:
叫人笑掉大牙
так рассмешить людей, что у них от смеха зубы повыпадали (обр. в знач.: выставить себя на посмешище)
他真让人笑掉大牙。
He had people laughing themselves silly at him.
[直义] 老鼠不大, 可是牙齿尖; 老鼠不大牙齿尖.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
[变式] Невеличка мышка, да зубок остёр.
не величка мышка да зубок остёр
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
只要塞德里克~继续给我塞钱~,我就会说塞西尔~最出色~的表演真是让我~笑掉大牙~啊!哦,该死,我意思是他的表演实在是~太精彩了~!
Я с радостью УМИРАЮ ОТ СМЕХА на ЛУЧШЕМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ В САЙСИЛЕ - и буду делать это до тех пор, ПОКА СЕДРИК МНЕ ПЛАТИТ! Ах ты, сын упыря, я хочу сказать - ПОКА ОН ВЫТВОРЯЕТ ЭТИ НЕВЕРОЯТНЫЕ ТРЮКИ!
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这比荒凉更荒凉的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой заднице мира.
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
好了,你还想问什么令人笑掉大牙的问题?
Ну что, будут у тебя еще какие-нибудь глупые вопросы?