笑掉大牙
xiào diào dà yá
[можно] от смеха потерять коренные зубы (обр. в знач.: можно надорвать животики от смеха, об очень смешном)
xiào diào dà yá
形容行为荒谬,极为可笑。
如:「你这样不使人笑掉大牙才怪。」
xiào diào dà yá
to laugh one’s head off
ridiculous
jaw-dropping
xiào diào dà yá
make sb. laugh his teeth off; double up in laughter; make one hold one's sides; (make people) laugh their heads offxiàodiào dàyá
coll. laugh one's head offпримеры:
叫人笑掉大牙
так рассмешить людей, что у них от смеха зубы повыпадали (обр. в знач.: выставить себя на посмешище)
他真让人笑掉大牙。
He had people laughing themselves silly at him.
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
只要塞德里克~继续给我塞钱~,我就会说塞西尔~最出色~的表演真是让我~笑掉大牙~啊!哦,该死,我意思是他的表演实在是~太精彩了~!
Я с радостью УМИРАЮ ОТ СМЕХА на ЛУЧШЕМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ В САЙСИЛЕ - и буду делать это до тех пор, ПОКА СЕДРИК МНЕ ПЛАТИТ! Ах ты, сын упыря, я хочу сказать - ПОКА ОН ВЫТВОРЯЕТ ЭТИ НЕВЕРОЯТНЫЕ ТРЮКИ!
好了,你还想问什么令人笑掉大牙的问题?
Ну что, будут у тебя еще какие-нибудь глупые вопросы?
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
пословный:
笑 | 掉 | 大牙 | |
I гл.
1) смеяться; улыбаться; смеющийся; с улыбкой, весело смеясь
2) высмеивать, вышучивать; насмехаться
II сущ.
смех; улыбка
|
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|
1) коренной зуб
2) передние зубы
|