大石块
dàshíkuài
каменная глыба; массивная глыба; крупный валун, крупный камень
каменный глыба; каменные глыбы
dà shí kuài
ratchelderrick stone
в русских словах:
зуберы
含盐粘土质大石块
примеры:
大石块上钻的炮眼
block hole
河床清理船(用于清除水底重物, 如大石块和沉树等)
руслоочистительный снаряд
(航道)水底清理船(挖泥船的一种辅助船舶, 专用于清除水底大石块, 沉树等重物)
дноочистительный снаряд
总之,坐在这里抱怨是没法凭空把房子盖起来的。风暴峭壁的山底平原和创世者的图书馆中到处都是坍塌的泰坦废墟。喏,带上我的……嗯……凿子,看看能不能把那些大石块弄小一点,折腾成我们能用的材料。
Ладно, жалобами делу не поможешь. В Подножии и Библиотеке Изобретателя на Грозовой гряде некогда были постройки титанов, сейчас же там одни руины. Вот, возьми эту штуку, так называемое "гоблинское долото" и попробуй разбить огромные обломки на более транспортабельные куски.
他把大石块堆在房子前开始垒猪圈。
He laid big stones at his house and began to build a pigsty.
部落男子拣起大石块朝我们掷来。
The tribesmen picked up great rocks to hurl at us.
大块千针燃铁矿石
Глыба колчедановой руды с Тысячи Игл
他搬不动那块大圆石。
He was unable to budge the boulder.
把一大块石 头滚着挪开
своротить большой камень
一块大石头堵住了洞口。
A big rock blocked the mouth of the cave.
池塘附近应该有块大石头。
Большой камень у пруда.
搬走那块石头要费很大的气力。
It’ll take a lot of muscle to remove the rock.
他毫不费力地举起了这块大石头。
Он играючи поднял этот большой камень.
那块大石头上,闪着红光的…?
Там какая-то красная штучка. Вон на том огромном булыжнике!
他力气很大,能举起那块石头。
He is strong enough to lift that rock.
- 这块大石头谁也搬不动!
- 这算什么, 看我的!
- 这算什么, 看我的!
- Эту каменюгу никто не сдвинет!
- Чего там! Дай мне!
- Чего там! Дай мне!
这块漂浮的大石头对你有什么 价值?
Зачем тебе вообще понадобилась эта летающая скала?
使用我的不靠谱炸弹炸开矿藏,挑出大块的矿石来。
Возьми у меня разрывные бомбы, подорви ближайшее месторождение и собери разлетевшиеся куски.
那个壮实的小伙子没费多大劲便把石块搬开了。
The sturdy young man removed the rock without effort.
过了池塘有条路,走下去不久就能碰到一块大石头。
А по тропинке вдоль пруда и дальше - до одинокого камня.
他踢着桥的边缘,踢出一大块岩石,飞快地逼近你的眼睛。
Он пинает край моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный каменный осколок.
但为何要担心?他们还能偷走什么,铁锤吗?还是大块石头?
И зачем им все это? Все равно нечего красть. Молотки? Кусок камня?
他们每人得到一大块肉,这些肉是用奇形怪状的石刀分割开的。
Каждый из них получил по большому куску мяса, которое было разрезано причудливым каменным ножом.
这个大盆子里面,有一大块石头…这应该就是「假山」了吧。
В этом горшке лежит большой камень... Паймон думает, это часть сада камней.
他们还留了个字条,如果不是绑在一块大石头上,肯定就丢了。
К посылке была приложена записка. Она бы тоже потерялась, если бы не была обернута вокруг немаленького камня.
费格雷?他早就疯了!他捡到了一块大宝石,然后就跑到矿坑里面去了。
Фиглай? Он сошел с ума! Нашел какой-то здоровенный самоцвет и убежал с ним в шахту.
唉…我以前很喜欢沃地切里的作品,他可以让一大块冰冷的石头栩栩如生…
Эх... Любил я некогда Воттичелли. Он как никто умел вдохнуть жизнь в кусок холодного камня...
飞到我前面的这根冰柱顶端上面,并像我们的族人大声宣读这块石板上的内容。
Лети к острию этого ледяного шипа и прочитай моим людям текст скрижали.
呼,听到这话真让我轻松多了!我告诉你,可说是心里一块大石头落了地呢!
Ох, рада слышать. У меня прямо на сердце полегчало.
城墙上的血肉巨人可以投掷巨大的石块和冰块,对下面的部队造成毁灭性的伤害。
Мясистые великаны, что обороняют укрепления, могут швырять массивные валуны и куски льда, нанося разрушительный урон вражеской пехоте.
知道村庄附近的小池塘吧?那边有条路,沿着路走下去,你会碰到一块大石头。
За деревней найдете прудик, а от него тропинка отходит. Пойдете той тропинкой, пока не наткнетесь на одинокий камень.
它们的相对位置不能说明任何一块石头都生长在一个更大的、未被发现的矿脉附近。
Взаимное расположение камней не позволяет предположить, что каждый отдельный камень является частью некоего общего узора.
在大多数人眼中,它只是一块普通的石头。但是那块石头很不一般——它有生命,而且会呼吸!
С виду это обычный камень, но это только на первый взгляд – он живой, он дышит!
没什么好遮掩的。法罗岛就是块大岩石,上面长满了松树,不过,长得再多对我们也没用。
А чего тут скрывать? Фареры - это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
пословный:
大石 | 石块 | ||
1) большой камень
2) кит. муз. мелодия в ладу 宫 (одна из 12)
Ойси (японская фамилия) |