大管事
_
главный управляющий; старший стюард
примеры:
哈。我不会骗你,那是我不亲自当老大管事情的一个原因。
Ха. Врать не буду, это одна из причин, по которым я не хочу всеми командовать.
大家的事大家管。
Everybody’s business should be everybody’s responsibility.
主管大会事务和会议事务副秘书长
заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию
主管大会事务和会议事务助理秘书长
помощник Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционномуобслуживанию
主管大会和会议管理事务副秘书长
заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеии конференционного управления
是的,我很抱歉。不管怎么说……这不算什么大事。
Так и есть. И мне жаль. Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь.
好吧,如果格伦家里有台∗七管大抬枪∗的话,我想你会没事的。
Ах, ну если у Глена ∗ружье Нока∗ есть дома, то да, всё будет хорошо.
这都是为了演一场大戏。不过我才是管事的。我可不喜欢有人让我置身事外。
Я против театра ничего не имею. Но только когда я режиссер. И я не люблю, когда меня пытаются оттеснить.
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
尽管我认识你,但这里并非狩魔猎人该来的地方,而且你所到之处通常都会发生一些大事。
Здесь не место для ведьмаков, хотя я слышал, что ты появляешься всюду, где что-то происходит.
管事的净源导师卡维尔很明显已经死了。也许他是最后一个受害人...?不过这家伙是个自大的混蛋。
Главный из дознавателей, магистр Карвер, очевидно, мертв. Может быть, он был последней жертвой?.. Хотя все равно он был тот еще напыщенный болван.
пословный:
大管 | 管事 | ||
1) муз. фагот
2) кит. муз. цзяо (簥, род кларнета)
|
1) управлять делами: работать (в учреждении); вести хозяйство
2) касаться (чьих-л.) дел
3) полезный, эффективный, могущий быть использованным (также 管事儿)
|