大老婆
dàlǎopo
устар. старшая жена
dàlǎo po
有妾的人的妻子。有的地区叫大婆儿。dàlǎopo
[wife of a man with concubine] 有妾的人的妻子
dà lǎo po
正室、元配。相对于小老婆而言。
红楼梦.第四十六回:「别说大老爷要我做小老婆,就是太太这会子死了,他三媒六聘的娶我去作大老婆,我也不能去。」
dà lǎo pó
primary wifedà lǎo po
(有妾人的妻子) wife of a man with concubinedàlǎopo
trad. chief/first wife指有妾的人的正妻。
частотность: #51374
синонимы:
примеры:
爱争吵的老大婆
вздорная старуха
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
交给我老婆啊,不然我就倒大楣了。
К хозяйке моей. Попробовал бы я иначе, ха.
怪胎,你真大胆。我可是有老婆的!
Как ты смеешь, выродок?! У меня есть жена!
你刚才说什么,我恶毒的老婆大人?
Что ты там сказала, ядовитенькая моя?
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
你这个自大的混帐。可恶,离我老婆远一点!
Наглый ублюдок! Держись подальше от моей жены!
为什么冈吉尔大王这么爱黄金?他想娶黄金当老婆不成?
Почему король Гунгир так любит золото? Он что, хочет на нем жениться?
说了你肯定会大跌眼镜,他老婆呀,就是我们的班花。
Если я тебе скажу, ты наверняка обалдеешь, его женой стала самая красивая девушка из нашего класса.
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
冷静点,老婆。猎魔大师来了,他说不定可以帮我们忙。
Успокойся, душенька. Здесь сударь ведьмак, может, он нам поможет.
老婆生气。说人类女人是皮包骨。唠叨了一大串,然後跑去找食物。
Старая разозлилась. Говорит, баба худая, а она голодная. Ну и пошла сама жратву искать.
消失了?怎么会?巨魔很大。害怕。可能躲起来了。我得帮她。我的好老婆,好老婆。
Сбежала? Как же? Тролль большой. Может, боится? Прячется? Пойду на помощь. Баба хорошая.
你也许是我老婆,但我的事我自己管。你只要做好你的事,保证你能有大笔的钱买珠宝。
Хоть ты мне и жена, но это мое дело, так что давай лучше работай. Не волнуйся, у тебя еще осталось полно золота, чтобы потратить на побрякушки.
我和我老婆在小峡谷,找到骨头开心大嚼。然後砰的一声!有人从天而降!
Сижу в ущелье. Старая тоже. Грызем кости. Вдруг с неба люди летят!
现在娶一个兽人当老婆会有点,对,身材强壮且庞大。真可惜他们不让外人进去。
А если б еще жену из орков взять... это просто мечта. Большая, сильная баба. Жаль, что людей они к себе не пускают.
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
我很幸运的弄到了席儿老巢的钥匙…附带一提,旅店老板的老婆虽然人高马大,动作却出奇的轻快…
На счастье, я раздобыл ключ от гнездышка Шеалы... Не спрашивай меня как. Это тайна.
我家我最大,女人说的话才没份量。而且,我老婆这几天去贝哈文拜访她姐姐了。怎么样?要玩吗?
У меня в доме бабы слова не имеют. Да и нет ее, только что съехала на пару дней. К сестре своей, в Бельхавен. Ну так что, играем?
пословный:
大老 | 老婆 | ||
1) сущ. уважаемый, почтенный, умудрённый опытом
2) дед; старец
|
1) разг. жена
2) устар. старуха
|