大贵族
dà guìzú
бояре; боярин, крупная аристократия
в русских словах:
боярин
〈复〉 -яре, -яр, -ярам 〔阳〕(古罗斯的)大地主; 大贵族.
боярство
〔中, 集〕(古罗斯的)大地主(们); 大贵族(们).
боярышня
〈复二〉 -шень 〔阴〕(古罗斯大地主、大贵族的)小姐.
земщина
〔阴〕 ⑴(俄国古时伊凡雷帝分给大贵族管辖的)地区. ⑵(俄国古时的)平民, 庶民.
примеры:
三大领主(贵族, 寺院, 地方政府)
три крупных феодальных силы (аристократия, монастыри и местные правительства старого Китая)
过去曾是贵族炫耀权威的大殿。
Раньше это здание было дворцом аристократии и символизировало их крепкую власть.
大地平等对待平民与贵族的坟墓。
Земля не отличает могилы простолюдинов от могил знати.
西班牙贵族中爵位最高的成员乃是大公。
The highest-ranking members of the Spanish aristocracy are the grandees.
大革命时期法国许多贵族被送上断头台。
Many members of the aristocracy were guillotined in France during the Revolution.
你哪来的胆子敢参加贵族骑士的比武大赛?
Как ты смеешь участвовать в турнире для благородных рыцарей?
大人请原谅,我有眼不识贵族!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
那就快。一大半亨赛特的贵族等着要这种膏药。
Только быстрее. Этой мази жаждет половина Хенсельтова дворянства.
立陶宛罗斯国(俄国贵族和资产阶级的历史文献中对立陶宛大公国的称谓)
Литовско-русское государство
嘲笑一番,说没有哪个贵族会在大厅里展出这样的作品。
Фыркнуть и сказать, что ни один дворянин не позволил бы повесить в своем доме такую нелепость.
在梨子大饥荒后,这小小的果实就被贵族们当成了难得一见的美味。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати.
维吉玛的贵族将屈膝迎接她,而北方将会团结起来,比以往更加强大。
Дворянам в Вызиме придется преклонить колени, а Север после этого станет силен, как никогда раньше.
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
看上去像贵族的矮人示意伊凡靠近。伊凡眯起眼睛,但还是大步走了过去。
Гном аристократического вида жестом подзывает Ифана. Тот хмурится, но все равно подходит.
暴风雨铺天盖地。老旧的下水道系统被雨水淹没,将大革命时期遗留下来的秘密武器隐藏。向下方延伸的大门通向王国——三个多世纪以来,他们将贵族死者不断送往陵寝。
Забитые ливневки. Старая канализация, затопленная дождевой водой. Тайники с оружием времен Революции. Двери, ведущие в Ле-Ройом, — катакомбы, три столетия принимавшие в свои объятья благородных мертвецов.
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
但是,大人!亚甸贵族绝不敢挺身反抗你,很快你就可以见识到,我已经做好了万全的准备!
Но государь! Бароны Аэдирна не осмелятся выступить против тебя. Через минуту ты сам в этом убедишься. Я все приготовил.
前往群星庭院,大魔导师可能会在那里现身,试图让贵族们认同燃烧军团巡逻的必要性。
Отправляйся в Квартал Звезд, возможно, там появится сама Великий магистр, чтобы рассказать другим благородным особам о патрулях демонов.
阳饰庭由监管骑士护卫,这树丛中生长着巨大且雕饰过的橄榄树,代表威烈隆的十二个贵族门派。
Рыцари-сенешали охраняют Залитый Солнцем двор рощу из огромных, украшенных резьбой оливковых деревьев, олицетворяющих двенадцать благородных семейств Валерона.
我们必须监视大道上载着贵族的车队 - 两辆有色的马车和一小批护卫。那两辆马车由我们负责 - 里面的人都得死。
Сказали, мол, по тракту поедет караван с вельможами - две повозки и кое-какая охрана. Нам надо было налететь на голубую повозку - и живым оттуда никого не выпускать.
据说,元素贵族的核心可以令持有者获得该类元素生物的属性。那么气元素呢,自然就是在往下跳的时候大有帮助的属性了。
Слыхал я, что сердце высокородного элементаля дарует его обладателю свойства соответствующей стихии. Стало быть, сердце воздушного элементаля пришлось бы очень кстати, надумай я спуститься на землю.
пословный:
大 | 贵族 | ||
аристократия; знать, дворянство; аристократический
|