大鼻子
dà bízi
1) большой нос
2) бран. большеносый, носатый (о европейцах, американцах и др.)
dà bí zi
(方) Russian (“big-nosed”)dàbízi
1) high-bridged nose; big nose
2) slang Caucasian
в русских словах:
аэродинамический выступ
遮焰角(现场叫大鼻子弯)
носастый
-аст〔形〕〈口〉(有)大鼻子的; (有)长喙的.
носатый
大鼻子的 dà bízi-de
носыря
【俗】大鼻子
носяра
【俗】大鼻子
шнобель
鼻子, 大鼻子
примеры:
但他老是把文书工作交给“大鼻子”奈波斯去完成。那老家伙肩上担子沉重啊。
Бумажную работу он, правда, спихнул на Непуса Носатого. Старик еле справляется.
我是“大鼻子”奈波斯派来的。那个发布命令的老头。
Меня послал Непус Носатый. Приказы отдает он.
“大鼻子”奈波斯?他一直都在马卡斯城。而且他在河湾地本地人当中的威望很高。
Непус Носатый? Он же всю жизнь живет в Маркарте. И коренные жители Предела его очень уважают.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
古抄本封面图片上那个矮胖的男人直直地盯着你。他毛发多得简直是骇人听闻,还长着一个圆球状的大鼻子。他挥舞着一把巨大的战斧,像疯子一样龇牙咧嘴地笑着。
Коренастый мужчина с обложки кодекса смотрит прямо на тебя. Он ужасно волосат и нос у него картошкой. В руках у него огромный боевой топор. Он скалит зубы, как одержимый.
角落里站着个雕像,将它肥胖的紫色大鼻子按进小屋墙上的缺口里。喃喃低语从它参差的牙齿和浮肿的嘴唇中传出。
В углу хижины стояла темная фигура. Ее мясистый красный нос упирался в стену, а из распухших губ, за которыми виднелись гнилые зубы, вырывалось мрачное бормотание.
我只是~打嗝声~...嘲笑了新娘的大鼻子!
Всего-то делов... ~икает~ Сделала невесте комплимент про размер ее носа!
用鼻子大声抽抽气
пошмыгать носом
他大声吸气清了清鼻子。
He cleared his nose with a loud sniff.
“大革命?”男孩用袖子擦擦鼻子。
«Революция?» — мальчик вытирает нос рукавом.
<伦德尔大声地擤了一下鼻子。>
<Рендл шумно сморкается.>
亲爱的,你觉得我的鼻子是不是太大了?
У меня не слишком большой нос?
她拿下你的眼罩,用她的鼻子抵着你的鼻子,大笑起来。
Она снимает с вас повязку и, смеясь, трется носом о ваш нос.
<卜大师眯着眼打量了一下你,然后抽了抽鼻子。>
<Мастер Бу щурится и втягивает носом воздух.>
孩子耸耸肩。大声吸了一下鼻子——然后,又重归沉默。
Мальчишка пожимает плечами. Громко шмыгает носом. И молчит.
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
现在我们该调查哪里了?我的鼻子已经准备大干一场了!
Где будем искать? Мой пятачок уже готов к работе!
“我还以为你是猪呢?”她用大拇指捏住鼻子模仿猪鼻的样子。
Я думала, ты легавый? „Фас“ от „анфас“ не отличишь?
没错。我是说,有谁真的会在大庭广众之下∗哭鼻子∗呢?
Именно. Ну кому придет в голову плакать на людях, серьезно?
伊凡弄了下你的鼻子,然后大笑了起来。他退了回去,亲切地拍了拍你的背。
Ифан щелкает вас по носу и заливается смехом. Все еще хохоча, он отступает на шаг и добродушно хлопает вас по спине.
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
大人,你有看到我的儿子吗?他有著草麦色的头发、鼻子上有雀斑…约十二岁的小孩…
Господин, Вы не видели моего сына? Волосы светлые, на носу веснушки... Совсем ребенок, еще и двенадцати зим нет...
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
我觉得,你是个傻傻的大个子女树人,鼻子里有树叶冒出来,你脑壳里都是烂草!你还吃人!好的,来吧!
А я считаю, что вы – огромная тупая древодамочка с листьями из носа и травой вместо мозгов! И вы ЛЮДЕЙ ЕДИТЕ! Так что ПОЛУЧАЙТЕ!
在你假装遵从扎玛亚命令的同时,我们打算在萨格雷的鼻子底下大搞破坏。
Пока ты делаешь вид, что подчиняешься приказам Замайи, мы устроим диверсию прямо у саргераев под носом.
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
пословный:
大鼻 | 鼻子 | ||
нос
|