天上掉馅饼
tiānshàng diào xiànbǐng
с неба упал пирог, обр. манна небесная
tiān shàng diào xiàn bǐng
a meat pie falls from the sky (idiom)
to have something fall into your lap
в русских словах:
ждать манны небесной
待兔守株, 等着天上掉馅饼
примеры:
等着天上掉馅饼
Ждать манны небесной (досл. ждать, пока упадет пирожок с неба)
天上的馅饼
шкура неубитого медведя; синица в небе; нечто несбыточное; воздушные замки
据我所知,天上不会掉馅饼。想要挣钱的话你最好接点活。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
пословный:
天上 | 掉馅饼 | ||
1) небо; на небе, в небе; небесный
2) будд. см. 六趣
|
пироги с неба; обр. блага, полученные ни за что; манна небесная
|