掉馅饼
diào xiànbǐng
пироги с неба; обр. блага, полученные ни за что; манна небесная
天上不会掉馅饼 Пироги с неба не падают. Деньги не растут на деревьях.
в русских словах:
ждать манны небесной
待兔守株, 等着天上掉馅饼
примеры:
等着天上掉馅饼
Ждать манны небесной (досл. ждать, пока упадет пирожок с неба)
据我所知,天上不会掉馅饼。想要挣钱的话你最好接点活。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
“谢谢你,搭档。”(吃掉剩下的馅饼。)
«Спасибо, напарник». (Доесть остатки пирога.)
她将馅饼从烤箱中拿出来并关掉了煤气。
She took the pie out of the oven and turned the gas off.
警督从你手中接过馅饼,面不改色地让它掉到地上,正面朝下。“搞定。就这样吧?”
Ким берет у тебя пирог и спокойно роняет его на землю. «Готово. Продолжим?»
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?狼吞虎咽地吃掉这个馅饼吧!
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру!
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
吃掉这个馅饼会让你变得不太爷们,这一点几乎是可以肯定的。你到底在想什么,居然会从那个低级的杂种那里拿走这个不含小麦,还不含肉的馅饼?
Съев этот пирог, ты утратишь человеческое достоинство. О чем ты думал, соглашаясь принять безглютеновый вегетарианский шлак от этого скользкого ублюдка?
пословный:
掉 | 馅饼 | ||
1) прям., перен. падать; выпадать
2) ронять; терять; пропускать (слова)
3) отстать; потеряться
4) повернуть; повернуться
5) махать (рукой, хвостом)
6) глагольный суффикс, указывает на исчезновение объекта действия
|