天下没有不散的宴席
tiānxià méiyǒu bùsànde yánxí
см. 天下没有不散的筵席
ссылается на:
天下没有不散的筵席tiānxià méiyǒu bù sàn de yánxí
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
tiān xià meí yǒu bù sàn de yàn xí
see 天下没有不散的筵席[tiān xià meí yǒu bù sàn de yán xí]примеры:
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
天下没有不散的宴席。
Когда уже закончится этот прием?
пословный:
天下 | 没有不散的宴席 | ||
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|