没有不散的宴席
méi yǒu bú sàn de yàn xí
"любому пиру/банкету есть конец": все хорошее рано или поздно заканчивается. 比喻好的光景总要过去。
примеры:
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
天下没有不散的宴席。
Когда уже закончится этот прием?
пословный:
没有 | 不散 | 的 | 宴席 |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|