天君
tiānjūn
1) царь небес (божество)
2) государь естества (обр. в знач.: сердце)
tiān jūn
1) 心。因心为思维器官,故称为「天君」。
荀子.天论:「心居中虚以治五官,夫是之谓天君。」
2) 天神。
儿女英雄传.第三十五回:「何况我同你都不曾叩谢过天君佛祠,我两老怎好便受你的头。」
3) 主祭天神的人。
后汉书.卷八十五.东夷传.三韩传:「诸国邑各以一人主祭天神,号为『天君』。」
1) 旧谓心为思维器官,称心为天君。
2) 主祭天神者。
3) 称天神。
примеры:
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
嗯?在下乃「掇星攫辰天君」…
Эм... Ты разговариваешь с Небесным Императором Звездоловом...
「星辰天君」大人居然会失手,一定是状态不好吧?
Наверное, сегодня Звездолов потерпел неудачу просто потому что был не в форме?
有「星辰天君」在,千岩军都可以下岗了吧?
Зачем нужны Миллелиты, если есть Звездолов?
还望「天君」多多照顾…
Позаботься обо мне, Звездолов...
糟了,「天君」好像不管用了!
Ого, кажется, у этого Звездохвата проблемы!
你们在望舒客栈附近发现了一些沾染「邪气」的丘丘人,而一位自称「掇星攫辰天君」的仙人正在附近为「信众」们展示驱魔之术…
Неподалёку от постоялого двора «Ваншу» вы обнаружили хиличурлов, которые источают тёмную энергию, тогда как Адепт, зовущий себя Небесным Императором Звездоловом, демонстрировал толпе своих последователей искусство изгнания демонов...
方才你们提到的「掇星攫辰天君」,是怎么回事?
Вы упомянули о каком-то Звездохвате. Кто это такой?
家里还有些值钱物件,若「天君」不嫌弃,明天也给您拿来。
У меня дома остались кое-какие ценности. Звездолов, я завтра вам их принесу, если не откажете в милости принять.
「掇星攫辰天君」其实是骗子…
Ты знаешь, что он ненастоящий?
「掇星攫辰天君」…你是说那个戴着面具的假仙人吧。
Звездолов... Ты имеешь в виду того ненастоящего Адепта в маске?
呵呵,毕竟「天君」比「真君」在仙位上高一阶。
Ха-ха... Адепты бывают разные... Ведь звёзды выше гор, луны и облаков, верно?
掇星攫辰天君留下来的信
Письмо, оставленное Небесным Императором Звездоловом.
咳咳…本仙乃是「掇星攫辰天君」,也即是信众们口中的「星辰天君」。
Кхе-кхе... Стоящий перед вами есть Небесный Император Звездолов, в народе именуемый просто Звездоловом.
至于那些献给「星辰天君」作为贡品的古董,跟家父的性命比起来根本不值一提…对吧?
Конечно, если ищешь помощи у самого Адепта Звездолова, то придётся чем-то пожертвовать. Как подношение я отдал несколько фамильных реликвий... Но что такое старые побрякушки по сравнению со здоровьем родного отца?
「掇星攫辰天君」的驱魔能力竟是源于「百无禁忌箓」的效果。在他这次意外失手以后,你们向着「邪气」丘丘人离开的方向追去…
Способность Небесного Императора Звездолова изгонять демонов - всего лишь эффект Печати согласия. После его непредвиденной неудачи вы пускаетесь в погоню за испускающими тёмную энергию хиличурлами.
心愿?天君你…还能帮人实现愿望的吗?我本来以为璃月的仙人都只是打架厉害…
Чего мы хотим? Паймон думала, что Адепты из Ли Юэ могут только хорошо драться... А вы ещё и желания исполняете?
你敢在信众面前诬蔑星辰天君?你这人,你这人简直…
Как смеешь ты клеветать на Звездолова в присутствии его последователя?! Ты.. Ты...
说起来,魈只会在魔物面前戴起面具,而那个「掇星攫辰天君」却总是故意以面具示人…
Паймон заметила, что ты носишь маску, только когда сражаешься со злодеями. Но тот Звездохват никогда не снимает маску...
关于「星辰天君」…
Расскажи о Звездолове.
作为让「掇星攫辰天君」帮忙实现愿望的代价,你们准备前往「万文集舍」购买料理相关的书籍。而在那里遇到的是…
Чтобы оплатить услуги Небесного Императора Звездолова, вы идёте за рецептами в книжный магазин «Ваньвэнь». По прибытии вы обнаруживаете...
有「星辰天君」在,当然放心…
На душе покой лишь когда Звездолов рядом...
「掇星攫辰天君」?从没听过的仙名。
Звездолов? Я не знаю такого Адепта...
这不是那位「多星缺辰天君」吗?怎么又在这里碰到了。
Это же Звездохват, верно? Забавно, что мы встретили его здесь.
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
这么看,满身邪气的丘丘人的来源,还有「天君」与夜叉的关系,是这次事件的疑点呢!
То есть самое непонятное в этом деле - это то, откуда взялись неправильные хиличурлы и как Звездохват связан с Якса, верно?
掇星攫辰天君…
Небесный Император Звездолов...
眼熟吧?我是客栈楼下捡到的,应该是当初「掇星攫辰天君」一直戴着的那款。
Выглядит знакомо, да? Я нашёл её недалёко от постоялого двора. Быть может, именно её носил Звездолов?
与「掇星攫辰天君」对话,了解情况
Узнайте у Небесного Императора Звездолова, что случилось
不过这个面具应该是备用的吧?我从没想过星辰天君他会摘掉面具…
Но это вряд ли... Небесный Император никогда не снимал свою маску...
你说该不会是我们犯了什么错,被星辰天君抛弃了吧?确实有很久没见到星辰天君大人了…
Чем же мы провинились перед Звездоловом? Почему он нас покинул? Я так давно не видел Императора...
付完账后,「掇星攫辰天君」离开了…
Расплатившись по долгам, Небесный Император Звездолов отбыл...
这些丘丘人,以「星辰天君」的法力居然也制服不了吗…
Почему же эти хиличурлы не покорились силе Звездолова?..
老板,请问「掇星攫辰天君」是住在这里吧?
Привет, босс! А Звездолов ещё здесь?
仪式完成后,「掇星攫辰天君」的魂魄果然出现在了你们面前…
Ритуал завершился, и перед вами предстал дух Небесного Императора Звездолова...
该不会…跟那个「天君」有什么瓜葛吧?
Может быть, это как-то связано с тем Звездохватом?
只见天君祭出符咒,魔物全都退避三舍,一路上连个影儿都没见着。
Дело в том, что все монстры дают дёру, как только заметят талисман Звездолова. Наше приключение прошло гладко.
你们也是「星辰天君」的「信众」吧?
О, вы тоже уверовали в Звездолова?
「空行万境,掇星攫辰!日月暗灭,天君独尊!」
«Звездный ловец проносится по небу! Когда солнце и луна исчезнут, Небесный Властелин воцарится!»
后来尝试了「星辰天君」的仙法——把他的画像烧掉,再把灰烬在日出时刻吹向大海…
Но потом я обратилась к Звездолову за помощью. По его совету я начала сжигать изображения жениха и развеивать пепел над океаном на рассвете...
派蒙讲述了「掇星攫辰天君」的事情…
Паймон рассказала о деле, касавшемся Небесного Императора Звездолова...
回到望舒客栈附近,寻找「掇星攫辰天君」
Разыщите Небесного Императора Звездолова в окрестностях «Ваншу»
与「信众」们交谈,了解「掇星攫辰天君」
Разузнайте у последователей о Небесном Императоре Звездолове