掇星攫辰天君
_
Небесный Император Звездолов
примеры:
嗯?在下乃「掇星攫辰天君」…
Эм... Ты разговариваешь с Небесным Императором Звездоловом...
你们在望舒客栈附近发现了一些沾染「邪气」的丘丘人,而一位自称「掇星攫辰天君」的仙人正在附近为「信众」们展示驱魔之术…
Неподалёку от постоялого двора «Ваншу» вы обнаружили хиличурлов, которые источают тёмную энергию, тогда как Адепт, зовущий себя Небесным Императором Звездоловом, демонстрировал толпе своих последователей искусство изгнания демонов...
方才你们提到的「掇星攫辰天君」,是怎么回事?
Вы упомянули о каком-то Звездохвате. Кто это такой?
「掇星攫辰天君」其实是骗子…
Ты знаешь, что он ненастоящий?
「掇星攫辰天君」…你是说那个戴着面具的假仙人吧。
Звездолов... Ты имеешь в виду того ненастоящего Адепта в маске?
掇星攫辰天君留下来的信
Письмо, оставленное Небесным Императором Звездоловом.
咳咳…本仙乃是「掇星攫辰天君」,也即是信众们口中的「星辰天君」。
Кхе-кхе... Стоящий перед вами есть Небесный Император Звездолов, в народе именуемый просто Звездоловом.
「掇星攫辰天君」的驱魔能力竟是源于「百无禁忌箓」的效果。在他这次意外失手以后,你们向着「邪气」丘丘人离开的方向追去…
Способность Небесного Императора Звездолова изгонять демонов - всего лишь эффект Печати согласия. После его непредвиденной неудачи вы пускаетесь в погоню за испускающими тёмную энергию хиличурлами.
说起来,魈只会在魔物面前戴起面具,而那个「掇星攫辰天君」却总是故意以面具示人…
Паймон заметила, что ты носишь маску, только когда сражаешься со злодеями. Но тот Звездохват никогда не снимает маску...
作为让「掇星攫辰天君」帮忙实现愿望的代价,你们准备前往「万文集舍」购买料理相关的书籍。而在那里遇到的是…
Чтобы оплатить услуги Небесного Императора Звездолова, вы идёте за рецептами в книжный магазин «Ваньвэнь». По прибытии вы обнаруживаете...
「掇星攫辰天君」?从没听过的仙名。
Звездолов? Я не знаю такого Адепта...
掇星攫辰天君…
Небесный Император Звездолов...
眼熟吧?我是客栈楼下捡到的,应该是当初「掇星攫辰天君」一直戴着的那款。
Выглядит знакомо, да? Я нашёл её недалёко от постоялого двора. Быть может, именно её носил Звездолов?
与「掇星攫辰天君」对话,了解情况
Узнайте у Небесного Императора Звездолова, что случилось
付完账后,「掇星攫辰天君」离开了…
Расплатившись по долгам, Небесный Император Звездолов отбыл...
老板,请问「掇星攫辰天君」是住在这里吧?
Привет, босс! А Звездолов ещё здесь?
仪式完成后,「掇星攫辰天君」的魂魄果然出现在了你们面前…
Ритуал завершился, и перед вами предстал дух Небесного Императора Звездолова...
太古时代,璃月大地瘴疠丛生,遍布妖异。这些灾祸与异变起自战败魔神朽烂的残躯,生于它们不屈的魂魄…岩王帝君曾召来夜叉仙众,助之斩除妖邪。如今,「异变」竟再度显现于璃月大地…可与此同时,你也邂逅了一位名为「掇星攫辰天君」的仙人。
В древние времена земли Ли Юэ истязал мор и всюду свирепствовали демоны. Бедствия и мутации эти исходили от гниющих останков богов, чьи души так и не примирились с поражением... Когда-то Яксы, следуя зову Властелина Камня, очистили землю от скверны. Но теперь мутации появились в Ли Юэ вновь. В то же время вы повстречали Адепта по имени Небесный Император Звездолов...
「空行万境,掇星攫辰!日月暗灭,天君独尊!」
«Звездный ловец проносится по небу! Когда солнце и луна исчезнут, Небесный Властелин воцарится!»
派蒙讲述了「掇星攫辰天君」的事情…
Паймон рассказала о деле, касавшемся Небесного Императора Звездолова...
回到望舒客栈附近,寻找「掇星攫辰天君」
Разыщите Небесного Императора Звездолова в окрестностях «Ваншу»
与「信众」们交谈,了解「掇星攫辰天君」
Разузнайте у последователей о Небесном Императоре Звездолове
пословный:
掇 | 星 | 攫 | 辰 |
Iгл.
1) подбирать, собирать; отбирать, подгонять (одно к другому); приводить в порядок, убирать
2) отнимать, отбирать; грабить 3) компилировать, составлять
4) вм. 辍 (прекращать, переставать)
5) перебирать струны
IIприл.
* короткий; близкий, достижимый
|
1) звезда; небесное тело; звёздный
2) тк. в соч. мелкие частицы; искры
|
1) хватать когтями (о птице)
2) завладевать, захватывать, присваивать
|
1) пятый циклический знак [из двенадцати]
2) время; день
|
天君 | |||
1) царь небес (божество)
2) государь естества (обр. в знач.: сердце)
|