天听
tiāntīng
1) стар. небо внемлет
2) император слушает
tiān tīng
1) 天意的知觉。
孟子.万章上:「天视自我民视,天听自我民听。」
2) 旧称天子的听闻。
晋书.卷三十三.石苞传:「幸赖陛下天听四达,灵鉴昭远,存先父勋德之重,察臣等勉励之志。」
tiān tīng
{穴位} Tianting1) 上天的听闻。
2) 帝王的听闻。
примеры:
听天由命
как бог велит; пусть будет там, как суждено быть
只好听天由命
остается лишь положиться на судьбу
你过几天听信儿吧。
You’ll hear from us in a few days.
她已经听天由命了。
Она уже покорилась судьбе.
春天听到了雨的鼓声
весна услышала барабанную дробь дождя
听天由命; 听凭上帝的意志
как бог велит
播下种子后,让它听天由命长吧。
После посева оставь всходы на произвол судьбы.
天天让自己进步一点,听起来很简单,但天天坚持做一点点似乎有些难。
Каждый день заставляй себя немного продвинуться. На первый взгляд, это очень просто, но проявлять ежедневное упорство, похоже, немного трудно.
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим