天地玄黄
tiāndì xuánhuáng
«Небо чёрное, а земля жёлтая» (первая строчка из Тысячесловия 千字文)
ссылается на:
千字文qiānzìwén
«Тысячесловие», букв. текст в тысячу знаков (классический китайский мнемонический текст, применяемый для заучивания иероглифов)
«Тысячесловие», букв. текст в тысячу знаков (классический китайский мнемонический текст, применяемый для заучивания иероглифов)
tiān dì xuán huáng
玄为天色,黄为地色。天地玄黄指天地初始的颜色。
宋.王应麟.千字文:「天地玄黄,宇宙洪荒。」
tiān dì xuán huáng
first line of the Thousand Character Classic 千字文[Qiān zì wén]примеры:
天玄地黄
небо — чёрное, земля — жёлтая
天玄而地黄
небо — чёрное, земля — жёлтая
他一天天地黄瘦下来
Он худеет и желтеет с каждым днем
пословный:
天地 | 玄黄 | ||
1) небо-земля, макрокосм; природа, мир
2) простор; сфера, поле деятельности
3) положение, ситуация
4) небо и земля (также обр. в знач.: противоположности)
|
1) чёрное и жёлтое (обр. небо и земля, вселенная, мир)
2) * почернеть (от пота) и пожелтеть (от пыли), выбиться из сил
3) * чёрная и жёлтая ткань 4) миф. сюаньхуан (главное божество, обитающее в центральной части неба)
5) прекрасный цвет, великолепные краски
|