天外来客
tiānwài láikè
инопланетянин, гость из космоса
tiānwài láikè
житель с другой планеты, инопланетянинtiān wài lái kè
visitors from outer spaceпримеры:
天外来客?这种说法太古怪了…
С другой планеты? Что за странные дела...
我是天外来客。
Я с другой планеты.
我们读了关于天外来客的故事。
We read stories concerning visitors from outer space.
我祖父生前是一百万富翁,他把自己的全部资财遗赠出来,用以考证埃及金字塔是天外来客建造的这一臆断是否成立。
My millionaire grandfather left all his money to research into proving that the pyramids in Egypt were built by visitors from outer space. That beats the band!
外来客是吧,有趣有趣。
Иноземец. Ну-ну.
你是第一个进村的外来客。
Прежде у нас здесь не бывало чужаков.
他们死了,死在一个外来客手里。
Они погибли. От руки какого-то чужака.
还是外来客…我绝不会原谅你的。
Чтобы чужой меня... Такого оскорбления я не спущу.
你们外来客的衣服都这么好笑吗?
А у вас, чужаков, у всех такая странная одежда?
我朋友说外来客很臭,但你一点也不臭!
Мои друзья говорят, что чужаки воняют, но я ничего не чувствую.
小姐,你会开枪射人吗?我爸说外来客都会开枪射人。
Леди, вы стреляете в людей? Папа говорит, чужаки так делают.
先生,你会开枪射人吗?我爸说外来客都会开枪射人。
Мистер, вы стреляете в людей? Папа говорит, чужаки так делают.
呵,许多外来客都会来这里。有时会买书,有时他们会有些书可以卖我。
Ха! Здесь много приезжих. Кто покупает книги, кто продает.
但他是浪人,是外来客。他根本不配受审,甚至用剑来杀他都是浪费,他——
Ведь это приблуда. Чужак. Он не заслужил ни суда, ни даже смерти от меча. Он...
唉,我不反对你们这些外来客上来这里,但你非得跟我说话不可吗?
Я не возражаю против того, что к нам приходят чужаки, но вы хотите, чтобы я с вами еще и разговаривал?
当然没有,吊死外来客比审判自己人容易多了,不是吗?
И не подтвердит. Всегда проще повесить чужака, чем осудить своего, так?
快来了解详情!外来客究竟是如何看钻石城的?我们还是璀璨的翠钻吗?
Читайте в номере! Независимые мнения о Даймонд-сити: можно ли нас до сих пор называть "Зеленым самоцветом"?
不客气。希望大家都会跟你开口说话。我知道外来客在这里很辛苦。
Всегда пожалуйста. Надеюсь, местные жители хорошо вас приняли. Я сам знаю, как нелегко иногда быть чужаком.
艾伦,这又不是你的码头。这里属于整个城镇,所以当然欢迎外来客。
Аллен, это не твой личный причал. Он принадлежит всему городу, а значит, сойти на берег здесь может кто угодно.
新一期的《公共事件报》!“避难所住民的看法”!了解外来客对联邦的看法!
Новый выпуск "Общественных событий"! Взгляд из убежища: новая точка зрения на Содружество!
每个洁英小镇的门都是精心设计的陷阱,好让外来客摔到没有出口的地牢中。
Ворота каждого кискенского острога это хитроумная ловушка, бросающая незваных гостей в подземную темницу, из которой нет дороги назад.
帮大家审点时间吧,我还没有走进来你的判决就已经做好了。我是外来客,所以我有罪。
Не будем терять времени. Приговор был вынесен прежде, чем я сюда вошел. Я чужак, а значит, виновен.
我们全都对这任务有信心,但是外来客可能没办法一眼看出必须做出牺牲才能保护联邦。
Мы все верим в нашу миссию, но людям со стороны может быть невдомек, на какие жертвы мы вынуждены идти, чтобы защитить Содружество.
пословный:
天外 | 外来客 | ||
1) небесная высь; над небом, над небесной высью
2) край небес; за краем неба, за горизонтом (обр. в знач.: дальние края, очень далеко)
3) сокр. 天津外国语大学
|