天天儿
tiāntiānr
см. 天天
ссылается на:
tiāntiānr
see tiāntiān(r) 天天примеры:
聊天儿; 聊天
болтать что
透(漏)天儿
протекать (просачиваться) наружу; становиться известным (явным), обнаруживаться
天儿还早呢。
It’s still early.
潦倒半天儿
мы беспутно провели целую половину дня (долгое время)
燕子躜天儿。
The swallow dashed (shot) through the air.
小燕子躜天儿
ласточка (взмыла) в поднебесье
鹞子钻了天儿了
ястреб взмыл в поднебесье
哭她的天儿了
оплакивать своего мужа
房都漏了天儿了
протёк потолок
遇到了一个好天儿
выдался хороший денек
干完活儿天已经黑了
кончить работу уже затемно
我们闲谈了一会儿天气。
We chatted a while about the weather.
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
我喜欢与朋友在一起聊天儿。
Я люблю болтать с друзьями.
这些衣服好天儿要拿出去晒晒。
These clothes should be put out to air on a sunny day.
这天儿真别扭,一会下雨,一会儿出太阳。
The weather is really disagreeable; one minute the sun shines, the next it is raining again.
让我们停止聊天儿,着手工作吧。
Перестанем болтать и приступим к работе.
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
赶紧干吧,说不定哪会儿天气要变。
Давай быстрее уже делай, а то погода может ухудшиться.
пословный:
天天 | 天儿 | ||
1) каждый день, ежедневно
2) среднекит. небо, небеса; всевышний
|
1) время [дня], пора
2) погода
3) диал. крыша, потолок
4) диал. верхний предел, потолок
5) диал. муж
|