天晴
tiānqíng
ясное (чистое, светлое, безоблачное) небо
tiān qíng
天空晴朗。
宋书.卷九十三.隐逸传.朱百年传:「辄自搒船送妻还孔氏,天晴复迎之。」
唐.杜甫.雨诗:「江雨旧无时,天晴忽散丝。」
в русских словах:
просветлеть
небо просветлело - 天晴了
прояснеть
-еет〔完〕прояснивать, -ает〔未〕(也用作无)〈口〉晴朗, 放晴. Небо ~ело. 天空晴朗起来。К вечеру ~ело. 傍晚天晴了。
проясняться
день прояснился - 天晴了
разъяснеть
-еет〔完〕(也用作无)〈口〉(天气)变晴朗, 放晴. Погода ~ла. 天晴了。К вечеру ~ло. 傍晚天晴了。
примеры:
天晴了
небо прояснилось; небо очистилось; погода разгулялась; погода разъяснела
天晴了。
It’s clearing up.
傍晚天晴了
к вечеру прояснело; к вечеру разъяснело
[直义]下雨时割草, 天晴时搂草.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
в дождь коси а в вёдро греби
总算天晴了。
Наконец-то распогодилось.
天晴了吗,真舒…咳,此间须臾的霁月光风,就如命运的转折点一般呢!愉快!
О, солнце вышло... Кхм, свет, мгновенно сменяющий тьму дождевых облаков, подобен удачному повороту судьбы. Так возрадуйтесь же!
欸~这就天晴了?我还想多玩一会儿呢。
Ох, дождь уже закончился? А я только разыгрался.
嗯?天晴了吗?是什么时候…
А? Прояснело? И когда только...
天晴了?哼,我不关心天气。
Прояснело? Хм. Погода неважна.
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
广播电台预报明天天晴。
The radio station forecasts clear skies tomorrow.
天晴的时候在浮木镇的孩子间流行。如果你将这个和箭连在一起你肯定能溅起些水花。
С такими штуками дрифтвудские дети любят играть в солнечные дни. Закрепите на стреле – и всплеск будет что надо!