雨过天晴
yǔguò tiānqíng
1) дождь прошёл, небо прояснилось; прояснение после дождя
2) обстановка улучшилась, трудности остались позади
ссылки с:
晵yǔ guò tiān qíng
обр. трудности остались позадинебо прояснилось после дождя; ясный после дождя
yǔ guò tiān qíng
下过雨后天空放晴。亦用以比喻经过黑暗或动乱之后转为光明平静。
三侠五义.第七十八回:「此时雨过天晴,月明如洗。」
yǔ guò tiān qíng
sky clears after rain
new hopes after a disastrous period (idiom)
every cloud has a silver lining (idiom)
see also 雨过天青[yǔ guò tiān qīng]
yǔ guò tiān qíng
After rain the sky looks blue.; After a storm comes a calm.; After a shower the sky cleared up.; After gloom comes brightness.; Difficult period gives way to bright future.; Sunshine followed the rain.; The skies clear up after a storm.; The sky is blue after a rainstorm.; The storm subsided and the sky cleared.; The sun shines again after the rain.yǔguòtiānqíng
1) sky clears after rain
2) return to normal after crisis
частотность: #39047
синонимы:
примеры:
连雨天过后出现了晴天
На смену дождям пришли солнечные дни
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
须臾之间,雨过天睛。
In an instant the rain stopped and the sky cleared up.
пословный:
雨 | 过天 | 天晴 | |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|